-
中國-世衛(wèi)組織新冠病毒溯源聯(lián)合研究報(bào)告30日在日內(nèi)瓦發(fā)布。報(bào)告稱,新冠病毒通過實(shí)驗(yàn)室引入人類“極不可能”,經(jīng)中間宿主引入人類的可能性為“比較可能”到“非??赡?rdquo;,“可能”或“比較可能”由動(dòng)物直...
-
簽證文件翻譯價(jià)格,一般由不同的證書組成,一般來說,包含學(xué)生出國留學(xué)的,學(xué)歷,學(xué)位,成績單,各類證書,比如榮譽(yù)證書,語言類證書CET-4,CET-6,一般的簽證文件還包含:戶口本,房產(chǎn)證,無犯罪記錄證明,結(jié)婚證,離婚證,存款證明,納稅證明,社...
-
以告知為目的災(zāi)害報(bào)道不僅有較強(qiáng)的時(shí)效要求,而且所提供的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無誤,即在第一時(shí)間把災(zāi)害發(fā)生的準(zhǔn)確時(shí)間、地點(diǎn)、人員傷亡等信息傳遞給受眾。由于地震災(zāi)害往往事發(fā)突然,中文發(fā)稿需要盡快播發(fā),因而篇幅較長。作為英文編譯的譯者就有必要去粗取精...
-
最近,熱播劇《錦心似玉》《司藤》《你是我的城池營壘》陸續(xù)上線,各路CP有糖有刀,有甜有虐,嗑得追劇人們直呼“上頭”。
不如今天我們就來聊一聊“嗑CP”和“上頭”用英語怎么說。
-
一嘴沙子、一臉塵土、一口方言,就是這么一部看起來“土得掉渣”的電視劇,卻展現(xiàn)了驚人的“吸粉力”。
甚至該劇的豆瓣評(píng)分從9.1分一路上漲至9.4分,成為2021年開年最受關(guān)注的電視劇作品。
-
說起 egg ,最為熟悉的概念莫過于“雞蛋”以及鴨蛋(ducks\' eggs)、鵪鶉蛋(quails\' eggs)等用作食物的“禽蛋”。作為一種日常食物,蛋的吃法花樣繁多,比較常見的有煮蛋(boiled eggs)、煎蛋(fried eggs)、荷包蛋(poached eggs)、炒蛋(scrambled eggs)等。
-
2021年開年一個(gè)月,接連而來的幾個(gè)大瓜讓網(wǎng)友吃得合不攏嘴。
俗話說得好,瓜要吃脆的,料要看錘的。
霧里看花、纏纏綿綿的瓜吃起來,怎么會(huì)有求錘得錘的干脆爽快呢?
廣大吃瓜群眾最喜聞樂見的,就是實(shí)錘。
“實(shí)錘”,是網(wǎng)絡(luò)流行語,表示由于某些事情有了證據(jù)的作用,對(duì)某些事物的定性已經(jīng)不能改變。比如指有文字、圖片、語音、視頻等證據(jù),整件事都已經(jīng)有結(jié)論了,一旦有證據(jù)了就可以發(fā)表出來。
...
-
近日,海關(guān)商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。
消息一出,立馬引發(fā)網(wǎng)友關(guān)注,登上微博熱搜