“中國(guó)白酒” 官方譯法出爐!你會(huì)翻譯嗎?
瀏覽量:202 發(fā)布時(shí)間:2021-01-04
近日,海關(guān)商品名錄中中國(guó)白酒的英文名字由原來(lái)的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。
消息一出,立馬引發(fā)網(wǎng)友關(guān)注,登上微博熱搜
據(jù)悉,1月1日正式執(zhí)行的2021年《中華人民共和國(guó)進(jìn)出口稅則》,已經(jīng)對(duì)白酒的英文名稱進(jìn)行了修改。2020年4月25日,中國(guó)酒業(yè)協(xié)會(huì)正式向海關(guān)總署提出申請(qǐng)改名。
中國(guó)白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum)和金酒(Gin)一起并稱為世界六大蒸餾酒。
但多年來(lái),中國(guó)白酒缺乏一個(gè)官方的準(zhǔn)確的英文名稱, 造成海外消費(fèi)者的困擾,比如Chinese spirits(中國(guó)白酒), Chinese distilled spirits(中國(guó)蒸餾酒), Chinese liquor(中國(guó)烈酒)等都稱為“中國(guó)白酒”。
2019年開始,中國(guó)白酒的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修訂《白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)》(Terminology of baijiu industry),并對(duì)白酒的英文名稱進(jìn)行了修訂:白酒,英文名字:Baijiu。同時(shí)在國(guó)際期刊、會(huì)議和文獻(xiàn)上,經(jīng)學(xué)術(shù)界的努力和宣傳,白酒(Chinese Baijiu)在逐漸被國(guó)內(nèi)外行業(yè)專家及消費(fèi)者所認(rèn)知。
對(duì)于這樣的改名方式,網(wǎng)友們喜大普奔,表示四六級(jí)翻譯不怕了
其實(shí),除了白酒,我們常見的還有很多酒的種類,在生活中或者考試中經(jīng)常會(huì)遇到,今天就來(lái)一起學(xué)學(xué)吧
1. 按釀造方法分類
按釀造方法分類,可分為:釀造酒/發(fā)酵酒(fermented wine)、蒸餾酒(distilled liquor)和配制酒(mixed liquor)。
釀造酒又叫發(fā)酵酒、原汁酒,顧名思義就是通過(guò)酵母菌等微生物將釀酒原料進(jìn)行發(fā)酵,生成酒精后再經(jīng)過(guò)濾后得到的成品酒。
像黃酒(yellow rice wine/ huangjiu)、葡萄酒(wine)、果酒(fruit wine/ ratafee /?r?t??fi?/)、啤酒(beer)等都屬于釀造酒,而馬奶酒(kumiss /?ku?m?s/)、牛奶酒(posset /?p?s?t/)、醪糟(Chinese rice wine/ Jiuniang)等民間發(fā)酵的(fermented)、不經(jīng)蒸餾(undistilled)的含酒精(alcoholic)飲品也在此列。這類酒的特點(diǎn)是酒度低(low-alcohol content),一般在3%-18%之間,且營(yíng)養(yǎng)成分較豐富,不宜長(zhǎng)期儲(chǔ)存。
中國(guó)白酒(Chinese Baijiu)、伏特加(Vodka)、威士忌(Whisky)、白蘭地(Brandy)、金酒(Gin)、朗姆酒(Rum)號(hào)稱世界六大蒸餾酒系列,這類酒的特點(diǎn)是酒精度數(shù)高(high-alcohol content),一般在30%以上,但是它們幾乎不含人體所必須的營(yíng)養(yǎng)成分,由于是蒸餾冷凝(condense /k?n?dens/)后的原酒,必須經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期陳釀,短則2-3年,長(zhǎng)則8-15年以上。而像我國(guó)北方也有一些蒸餾型的馬奶酒、牛奶酒,但酒精度較低,不到30%。
我國(guó)的配制酒分為露酒(liqueur /l??kj??(r)/)和調(diào)配酒(mixed liquor)兩類,其中著名的露酒有竹葉青(green bamboo leaf liquor)、蛇酒(snake wine)、麝香酒(musk liquor)、參茸酒(ginseng liquor)等;而雞尾酒(cocktail)則是最為典型的調(diào)配酒。
2. 按酒度分類
按酒度分類,可分為:低度酒(low-alcohol/ low-proof/ low-ABV drinks)、中度酒、高度酒(high-alcohol/ high-proof / strong liquors/spirits/drinks)。
低度酒的乙醇含量在20%以下,發(fā)酵酒和某些配制酒在此列。
中度酒的乙醇含量在20%--40%,多數(shù)配制酒均在此范圍。
高度酒的乙醇含量在40%以上,各種蒸餾酒均屬此類,某些配制酒也在此列。
“酒精”的英文是alcohol,瓶身上的"酒精度數(shù)"全稱是:alcohol by volume (ABV)
volume =體積,液體中的酒精體積占比,也會(huì)簡(jiǎn)寫成:ABV或alc/vol
另外在口語(yǔ)中,"酒精度數(shù)"一般會(huì)說(shuō):alcohol content
例句:
A: What's the alcohol content of this red wine?
這紅酒多少度?
B: It's about 11%.
大概11度。
3. 按原料分類
按原料分類,可分為:白酒(baijiu)、黃酒(yellow rice wine/ huangjiu)、果酒(fruit wine/ ratafee /?r?t??fi?/)。
白酒是以糧食,比如高粱(sorghum /?s??ɡ?m/)、玉米(maize)、稻米(rice)、麩皮(bran)等釀造的;黃酒一般是以稻米、玉米和小米(millet /?m?l?t/)為原料;果酒就不用說(shuō)了,以各種水果制造的,最典型的就是葡萄酒。
4. 按總含糖量分類
按總糖含量分類,這是葡萄酒、黃酒和果酒等發(fā)酵酒的一種分類方法。通??偺呛恳云咸烟怯?jì),可分為干型(dry)、半干型(semi-dry)、半甜型(still wine)、甜型(semi-sweet)、濃甜型(sweet)。
5. 按香型分類
按香型分類,中國(guó)白酒評(píng)比是以香型分類,有四種基本香型:
茅香型(醬香型 Jiang-aroma):以茅臺(tái)酒為代表
瀘香型(濃香型 strong aroma):以瀘州老窖和五糧液為代表
汾香型(清香型 light aroma):以汾酒為代表
米香型(rice aroma):以桂林三花酒為代表
6. 按色澤分類
啤酒常分為三類:
淺色啤酒(pale beer)
深色啤酒(brown beer)
黑啤酒(stout beer)
葡萄酒也可分為三種:
白葡萄酒(white wine)
紅葡萄酒(red wine)
桃紅葡萄酒(rose wine)
7. 按曲種分類
按曲種分類,主要針對(duì)中國(guó)白酒和黃酒
白酒可分為:
大曲酒(Daqu liquor)
小曲酒(Xiaoqu liquor)
麩曲酒(Fuqu liquor)
混曲酒(mixed Qu liquor)
其他糖化劑(saccharifying /s?'k?r?fa?/ agent)
黃酒可分為:
麥曲黃酒(wheat Qu huangjiu)
紅曲酒(red yeast rice huangjiu)
好了,學(xué)習(xí)了這么多酒的知識(shí)和表達(dá),我們?cè)賮?lái)看看喝醉了以及酒量怎么用英文表達(dá)吧↓
“喝醉了”的英文表達(dá)
drunk 泛指喝醉。
I'm drunk.
我喝醉了。
除了常用的drunk,“喝醉了”在英語(yǔ)中還有多種不同表達(dá)。
1. 稍微有些醉意
I'm a little tipsy.
我有點(diǎn)醉了。
I was a bit buzzed.
我有點(diǎn)醉了。
I think he's had one too many.
我覺得他有些醉意了。
2. 大醉
You're hammered.
你喝醉了。
She was blasted.
她喝高了。
We used to get plastered before every game.
過(guò)去每場(chǎng)比賽前,我們都一醉方休。
3. 醉得無(wú)法形容了
You're wasted./ You get wasted.
你喝得爛醉 / 你喝大了。
He was absolutely shit-faced.
他爛醉如泥。
4. 比較正式的場(chǎng)合表達(dá)喝醉
Sir, are you intoxicated?
先生,您醉了嗎?
I was inebriated.
我喝醉了。
It is illegal to drive while under the influence of alcohol.
酒駕是違法的。
“酒量”的英文表達(dá)
“酒量”的英文是alcohol tolerance。
“酒量好”可以說(shuō):have a high tolerance / be a heavy weight
heavy weight:重量級(jí),喝酒場(chǎng)景下的重量級(jí)就是“很能喝”
“酒量不好”可以說(shuō):have a low tolerance/ be a light weight
light weight,輕量級(jí),引申為“酒量差”
例句:
My friend has a high tolerance, but I'm a light weight.
我的朋友酒量好,但我酒量不行。