翻譯新聞報(bào)道及時(shí)準(zhǔn)確的重要性
瀏覽量:228 發(fā)布時(shí)間:2021-03-29
以告知為目的災(zāi)害報(bào)道不僅有較強(qiáng)的時(shí)效要求,而且所提供的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)準(zhǔn) 確無(wú)誤,即在第一時(shí)間把災(zāi)害發(fā)生的準(zhǔn)確時(shí)間、地點(diǎn)、人員傷亡等信息傳遞 給受眾。由于地震災(zāi)害往往事發(fā)突然,中文發(fā)稿需要盡快播發(fā),因而篇幅較 長(zhǎng)。作為英文編譯的譯者就有必要去粗取精,概括要點(diǎn),整合翻譯。編譯過(guò) 程中的全部問(wèn)題實(shí)際還是歸結(jié)為“怎樣使用目標(biāo)語(yǔ)寫作的問(wèn)題”(Newmark, 2001: 17)。
翻譯新聞報(bào)道及時(shí)準(zhǔn)確的重要性
例1:5月12日,中國(guó)西部發(fā)生強(qiáng)烈地震,震中位于汶川縣,數(shù)以千計(jì)的民宅、工廠、學(xué)校倒塌,該縣近80%的建筑被毀。
這句話從漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,客觀上依次存在“中國(guó)西部” “震中”“民 宅、工廠、學(xué)?!焙汀敖ㄖ钡葞讉€(gè)主語(yǔ),如果轉(zhuǎn)譯時(shí)一一照用,譯成an earthquake took place in western China, the epicenter was in Wenchuan County and 等,便會(huì)由 于小句過(guò)多,導(dǎo)致結(jié)構(gòu)松散、主次不分,削弱表達(dá)效果。而且,有別于中文的 表達(dá),作為特大的地震,英語(yǔ)中不是一般的“發(fā)生”happen,而是一種兇狠的“打 擊” strike,翻譯時(shí)首先就要抓住“地震”這一罪魁禍?zhǔn)椎奶攸c(diǎn),而將“倒塌”、 “被毀”及其他后果歸于地震的破壞。譯文:
On May 12, a powerful earthquake struck Western China, with its epicenter in the county of Wenchuan. Thousands of houses, factories and schools were toppled and nearly 80 percent of the buildings in the countryside were destroyed.
例2:星期一主震以來(lái)還發(fā)生了數(shù)百次余震,中國(guó)將震級(jí)由7.8級(jí)提高到8.0 級(jí),相當(dāng)于700多顆核彈的當(dāng)量。
翻譯新聞報(bào)道及時(shí)準(zhǔn)確的重要性
準(zhǔn)確是新聞報(bào)道的基本要求,但災(zāi)害的發(fā)生和發(fā)展往往是一個(gè)變化的過(guò)程, 準(zhǔn)確并不排除適時(shí)的調(diào)整。相反,為追求報(bào)道的準(zhǔn)確,有必要在跟蹤報(bào)道中不 斷根據(jù)事實(shí)的變化調(diào)整報(bào)道的情況或數(shù)據(jù)。普通大眾對(duì)于震級(jí)不會(huì)有太多的了 解,也很少有親身的體驗(yàn),“將震級(jí)由7.8級(jí)提高到8.0級(jí)”恐怕一般人士也難 以感受到“7.8級(jí)”和“8.0級(jí)”之間到底有多大的差距。編譯時(shí)用“相當(dāng)于700 多顆核彈的當(dāng)量”來(lái)進(jìn)行解釋,就足以讓讀者很清楚地想象出這次地震的恐怖 程度。引用這些數(shù)據(jù)可以準(zhǔn)確地說(shuō)明地震的破壞力,在編輯與翻譯的過(guò)程中始終 要將文本視為社會(huì)性的事件(social events),“特別關(guān)注譯文的動(dòng)機(jī)(motivation) 和連貫(coherence)”。翻譯公司譯員試譯:
Hundreds of aftershocks have occurred since the main earthquake on Monday and China raised the magnitude of the quake from 7.8 to 8.0, which had the equivalent energy of more than 700 nuclear bombs.
翻譯新聞報(bào)道及時(shí)準(zhǔn)確的重要性
例1:5月12日,中國(guó)西部發(fā)生強(qiáng)烈地震,震中位于汶川縣,數(shù)以千計(jì)的民宅、工廠、學(xué)校倒塌,該縣近80%的建筑被毀。
這句話從漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,客觀上依次存在“中國(guó)西部” “震中”“民 宅、工廠、學(xué)?!焙汀敖ㄖ钡葞讉€(gè)主語(yǔ),如果轉(zhuǎn)譯時(shí)一一照用,譯成an earthquake took place in western China, the epicenter was in Wenchuan County and 等,便會(huì)由 于小句過(guò)多,導(dǎo)致結(jié)構(gòu)松散、主次不分,削弱表達(dá)效果。而且,有別于中文的 表達(dá),作為特大的地震,英語(yǔ)中不是一般的“發(fā)生”happen,而是一種兇狠的“打 擊” strike,翻譯時(shí)首先就要抓住“地震”這一罪魁禍?zhǔn)椎奶攸c(diǎn),而將“倒塌”、 “被毀”及其他后果歸于地震的破壞。譯文:
On May 12, a powerful earthquake struck Western China, with its epicenter in the county of Wenchuan. Thousands of houses, factories and schools were toppled and nearly 80 percent of the buildings in the countryside were destroyed.
例2:星期一主震以來(lái)還發(fā)生了數(shù)百次余震,中國(guó)將震級(jí)由7.8級(jí)提高到8.0 級(jí),相當(dāng)于700多顆核彈的當(dāng)量。
翻譯新聞報(bào)道及時(shí)準(zhǔn)確的重要性
準(zhǔn)確是新聞報(bào)道的基本要求,但災(zāi)害的發(fā)生和發(fā)展往往是一個(gè)變化的過(guò)程, 準(zhǔn)確并不排除適時(shí)的調(diào)整。相反,為追求報(bào)道的準(zhǔn)確,有必要在跟蹤報(bào)道中不 斷根據(jù)事實(shí)的變化調(diào)整報(bào)道的情況或數(shù)據(jù)。普通大眾對(duì)于震級(jí)不會(huì)有太多的了 解,也很少有親身的體驗(yàn),“將震級(jí)由7.8級(jí)提高到8.0級(jí)”恐怕一般人士也難 以感受到“7.8級(jí)”和“8.0級(jí)”之間到底有多大的差距。編譯時(shí)用“相當(dāng)于700 多顆核彈的當(dāng)量”來(lái)進(jìn)行解釋,就足以讓讀者很清楚地想象出這次地震的恐怖 程度。引用這些數(shù)據(jù)可以準(zhǔn)確地說(shuō)明地震的破壞力,在編輯與翻譯的過(guò)程中始終 要將文本視為社會(huì)性的事件(social events),“特別關(guān)注譯文的動(dòng)機(jī)(motivation) 和連貫(coherence)”。翻譯公司譯員試譯:
Hundreds of aftershocks have occurred since the main earthquake on Monday and China raised the magnitude of the quake from 7.8 to 8.0, which had the equivalent energy of more than 700 nuclear bombs.