-
說起 spin ,腦海里對(duì)應(yīng)的往往是“旋轉(zhuǎn)”這個(gè)概念。與十一前小站講過的 pivot 略有不同的是, spin 主要指“沿內(nèi)軸(inner axis)快速持續(xù)旋轉(zhuǎn)”或“沿外部一個(gè)點(diǎn)作快速圓周運(yùn)轉(zhuǎn)”,比如用來表示“旋轉(zhuǎn)硬幣(猜哪面朝上以作決定、選擇等)”的習(xí)語 spin a coin 就是如此。
-
前天晚上睡不著的時(shí)候翻了一下《五維學(xué)習(xí)力》這本書,今天結(jié)合書中的一些內(nèi)容,和大家聊一聊如何更高效地學(xué)習(xí)英文。
認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域有一個(gè)說法叫“desirable difficulty”(必要的困難),意思是,一個(gè)任務(wù)看起來有難度,但它能引導(dǎo)你更深入的學(xué)習(xí),更能幫你取得長足進(jìn)步。就拿記憶來說,認(rèn)知心理學(xué)家做過一個(gè)關(guān)于記憶的實(shí)驗(yàn),他們發(fā)現(xiàn),如果人們很容易記住一個(gè)信息,那么也很容易忘掉;相反,如果人...
-
作為生活中的常用物品之一,mug 這個(gè)單詞大家應(yīng)該都不會(huì)陌生,一般直接音譯“馬克杯”。
雖然 mug 同 cup 一樣都是有柄的杯子,也都可以用來喝茶或喝咖啡等,但不同之處在于 cup 主要指碗形小杯,常配有茶碟(saucer),而 mug 則是指圓筒形大杯,不用茶碟。
另外在美式英語中,還常用 beer mug 表示“啤酒杯”。這是一種有柄的重型玻璃杯,杯身通??逃谢y。
-
這是一個(gè)再熟悉不過的單詞了,常用 a lot 或 lots 表示“許多、大量”。但若是在 a lot 中間加個(gè) fat ,意思則恰恰相反,既不是胖得很多,也不是多得很胖,而是用來反諷“極小、幾乎沒有”,比如:
那對(duì)我們有個(gè)屁用。
A fat lot of good that would do us.
-
說起 land ,首先出現(xiàn)在腦海中的無外乎“土地、陸地”這個(gè)概念。與上一期熟詞僻義中說的 lot 這種一小塊專用場(chǎng)地不同的是, land 主要表示與河流、海洋相對(duì)的廣闊陸地,尤指可耕種的農(nóng)業(yè)用地,或者往小了說,指屬于某人的可供買賣的“地產(chǎn)、地皮”。
-
熱播武俠劇《山河令》已經(jīng)大結(jié)局,但大概很多追劇的小伙伴還沒從這部劇的后勁中抽離,時(shí)不時(shí)便要回味一番劇中臺(tái)詞的余韻。比如第32集經(jīng)典臺(tái)詞“省省吧你”就頗有靈性,讓人回味無窮。
-
一個(gè)關(guān)于 swallow 的經(jīng)典諺語,叫“一燕不成夏(one swallow does not make a summer)”,說的是不能僅憑偶然事件或微小的跡象來貿(mào)然下結(jié)論,這也可以用來喻指一件好事的發(fā)生并不意味著整體情況的好轉(zhuǎn)。與之含義類似的還有習(xí)近平主席早在2013年4月7日博鰲亞洲論壇2013年年會(huì)上說的:
一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。
-
Corner 這個(gè)單詞雖然簡(jiǎn)單,但是含義較為豐富,其最基本的意思是“墻角、街角”。對(duì)于咱們愛好英語的人來說,英語角(English Corner)通常是一個(gè)必經(jīng)之處。在英語角除了交流口語鍛煉聽力以外,往往更為重要的是結(jié)交了不少志趣相投的朋友(congenial friends)。