跟著外交部新聞發(fā)布會(huì)學(xué)英語(yǔ)翻譯
瀏覽量:422 發(fā)布時(shí)間:2020-07-01
1.現(xiàn)在又威脅調(diào)查在美上市的中國(guó)企業(yè),并出臺(tái)措施限制中國(guó)留學(xué)人員赴美簽證。
Now it is threatening US-listed Chinese companies with investigations and Chinese overseas students with visa restrictions.
2. 這背后反映出的問(wèn)題是值得人們深思和警惕的。
The reasons behind this are worth reflecting on and staying vigilant against.
3. (上述做法)必將進(jìn)一步損害中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系和兩國(guó)關(guān)系的社會(huì)基礎(chǔ)。
These will further undercut China-US economic relations and the social foundation for the overall relationship.
4. 按閉環(huán)原則全程接受有效管理。
be effectively managed, forming a closed loop to ensure safety.
5. 美國(guó)政府正計(jì)劃以“暗盤(pán)”形式秘密出售駐港總領(lǐng)館館員公寓,條件是出售后維持現(xiàn)狀或由美方租回。
The US government plans to secretly call for bids for its consulate general staff quarters in Hong Kong on the condition that the properties, after being sold, will remain as they are or be leased to the US.
6. 開(kāi)歷史倒車(chē)
Take a backward step
7. 《新削減進(jìn)攻性戰(zhàn)略武器條約》作為美俄間僅存的重要雙邊核裁軍安排,延期問(wèn)題備受?chē)?guó)際社會(huì)關(guān)注。
The extension of the New START Treaty, the important and only existing bilateral arrangement between the US and Russia on nuclear disarmament, has grabbed the attention of the international community.
8. 美方的做法是最典型的“世界馳名雙重標(biāo)準(zhǔn)”。
This double-standard way of behaving is so typical of the US.
9. 一個(gè)時(shí)期以來(lái),美方泛化國(guó)家安全概念,以莫須有的理由惡意打壓中國(guó)企業(yè)。
For some time, the US has been purposely oppressing Chinese companies for no good reasons other than a far-fetched excuse of national security.
10. 中美兩國(guó)誰(shuí)無(wú)能、誰(shuí)應(yīng)對(duì)不力,還是讓數(shù)字說(shuō)話(huà)吧。
Between China and the US, who is incompetent and guilty of inadequate response? Let the numbers speak for themselves.
11. 紀(jì)念衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利75周年紅場(chǎng)閱兵式
the military parade in commemoration of the 75th anniversary of victory of the Great Patriotic War to be held on June 24 in Moscow's Red Square
12. 希望渺茫
there's little chance to
13. 針對(duì)中國(guó)搞“小圈子”不得人心,也不符合有關(guān)國(guó)家利益。
Seeking a clique targeting China is not a popular move, and it doesn't serve the interests of countries concerned.
14. 中方將繼續(xù)同東盟團(tuán)結(jié)協(xié)作,加強(qiáng)“一帶一路”倡議與東盟發(fā)展規(guī)劃對(duì)接,提升經(jīng)貿(mào)合作和公共衛(wèi)生合作水平,深化地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化,打造“健康絲綢之路”,為構(gòu)建更為緊密的中國(guó)—東盟命運(yùn)共同體注入新動(dòng)力。
China will continue working with ASEAN to seek stronger complementarity between the Belt and Road Initiative and ASEAN development plans, expand cooperation in trade and public health, deepen regional economic integration, build a "silk road of health", and inject new impetus into a closer China-ASEAN community with a shared future.
Now it is threatening US-listed Chinese companies with investigations and Chinese overseas students with visa restrictions.
2. 這背后反映出的問(wèn)題是值得人們深思和警惕的。
The reasons behind this are worth reflecting on and staying vigilant against.
3. (上述做法)必將進(jìn)一步損害中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系和兩國(guó)關(guān)系的社會(huì)基礎(chǔ)。
These will further undercut China-US economic relations and the social foundation for the overall relationship.
4. 按閉環(huán)原則全程接受有效管理。
be effectively managed, forming a closed loop to ensure safety.
5. 美國(guó)政府正計(jì)劃以“暗盤(pán)”形式秘密出售駐港總領(lǐng)館館員公寓,條件是出售后維持現(xiàn)狀或由美方租回。
The US government plans to secretly call for bids for its consulate general staff quarters in Hong Kong on the condition that the properties, after being sold, will remain as they are or be leased to the US.
6. 開(kāi)歷史倒車(chē)
Take a backward step
7. 《新削減進(jìn)攻性戰(zhàn)略武器條約》作為美俄間僅存的重要雙邊核裁軍安排,延期問(wèn)題備受?chē)?guó)際社會(huì)關(guān)注。
The extension of the New START Treaty, the important and only existing bilateral arrangement between the US and Russia on nuclear disarmament, has grabbed the attention of the international community.
8. 美方的做法是最典型的“世界馳名雙重標(biāo)準(zhǔn)”。
This double-standard way of behaving is so typical of the US.
9. 一個(gè)時(shí)期以來(lái),美方泛化國(guó)家安全概念,以莫須有的理由惡意打壓中國(guó)企業(yè)。
For some time, the US has been purposely oppressing Chinese companies for no good reasons other than a far-fetched excuse of national security.
10. 中美兩國(guó)誰(shuí)無(wú)能、誰(shuí)應(yīng)對(duì)不力,還是讓數(shù)字說(shuō)話(huà)吧。
Between China and the US, who is incompetent and guilty of inadequate response? Let the numbers speak for themselves.
11. 紀(jì)念衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利75周年紅場(chǎng)閱兵式
the military parade in commemoration of the 75th anniversary of victory of the Great Patriotic War to be held on June 24 in Moscow's Red Square
12. 希望渺茫
there's little chance to
13. 針對(duì)中國(guó)搞“小圈子”不得人心,也不符合有關(guān)國(guó)家利益。
Seeking a clique targeting China is not a popular move, and it doesn't serve the interests of countries concerned.
14. 中方將繼續(xù)同東盟團(tuán)結(jié)協(xié)作,加強(qiáng)“一帶一路”倡議與東盟發(fā)展規(guī)劃對(duì)接,提升經(jīng)貿(mào)合作和公共衛(wèi)生合作水平,深化地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化,打造“健康絲綢之路”,為構(gòu)建更為緊密的中國(guó)—東盟命運(yùn)共同體注入新動(dòng)力。
China will continue working with ASEAN to seek stronger complementarity between the Belt and Road Initiative and ASEAN development plans, expand cooperation in trade and public health, deepen regional economic integration, build a "silk road of health", and inject new impetus into a closer China-ASEAN community with a shared future.