commute 是一種怎樣的減少?
瀏覽量:179 發(fā)布時(shí)間:2020-07-20
對于上班一族或者走讀的同學(xué)來說, commute 是一個(gè)天天發(fā)生在自己身上的單詞,主要表示乘坐公共汽車、地鐵、火車以及開私家車等“通勤、上下班往返”或者說“經(jīng)常往返”于兩地之間,比如:
在大街上四處奔走尋找工作的人會(huì)愿意長途乘車往返上下班。
People are prepared to commute long distances if they are tramping the streets looking for a job.
這類遠(yuǎn)距離上下班往返的人員在英語里稱為 commuter (通勤者),這個(gè)單詞在 熟詞僻義 | custom 是一種什么生意? 的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》句子中就有出現(xiàn)。
當(dāng)用作名詞時(shí), commute 自然表示“上下班交通路程”,比如:
那個(gè)低聲下氣的女孩找到了一個(gè)輕松舒服的工作。但她上班路上至少要花1個(gè)小時(shí)。
The abject girl found a snug berth. But it took her at least an hour's commute to work.
就是如此熟悉的一個(gè) commute ,當(dāng)它出現(xiàn)在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2021年1月2日刊的下面這句話時(shí),你還認(rèn)識(shí)嗎?
Barack Obama commuted the sentences of more than 1,000 inmates serving time for mostly non-violent drug offences.
這個(gè)句子的主語是美國第44任總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬(Barack Obama),前不久小站還推薦過他的回憶錄《應(yīng)許之地》。
Commute 后面接的 sentence 不是“句子”,而是指“判決、宣判、判刑”,比如無期徒刑或者說終身監(jiān)禁就可以說 life sentence/imprisonment 。
而 1,000 后面的 inmate 拆解開來是 in + mate ,關(guān)在里面的同伴即監(jiān)獄中的“囚犯、同獄犯人”或精神病院中的“病人、同病房者”。
弄清楚這些之后,句子的大意也就基本出來了:貝拉克·奧巴馬 commute 了1000多名主要因非暴力毒品犯罪而服刑的囚犯的刑期。
問題是 commute 該如何理解呢?顯然通勤這個(gè)概念代入其中說不通。
其實(shí)從邏輯上分析的話,也比較好猜。通常而言,奧巴馬作為一國元首,能夠?qū)Ψ倘藛T的刑期所做的,無外乎特赦和減刑兩種。這其中,特赦有小站以前在小詞詳解欄目中講過的 amnesty 一詞專門表示。并且特赦之后刑期歸零直接釋放,所以一般不會(huì)再來修飾刑期。這樣不難判斷出,句中的 commuted the sentences 指的就是“減刑”。
再回到上面《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的句子,其完整意思也就是說:貝拉克·奧巴馬為1000多名主要因非暴力毒品犯罪而服刑的囚犯減了刑。
那 commute 為什么會(huì)有“通勤”和“減刑”這兩個(gè)相差甚遠(yuǎn)的含義呢?
從詞源上看, commute 源自拉丁語 commutare (經(jīng)常改變、完全改變),由前綴 com-(共同)+詞根 mut (改變、交換)構(gòu)成,15世紀(jì)中期進(jìn)入英語后原指“轉(zhuǎn)化”或者說“把某樣?xùn)|西變成另一種東西”,對應(yīng)今義“變換、用……替換、兌換”,比如:
斯塔克先生過去曾認(rèn)為他能將賤金屬變成黃金。
Mr. Stark used to believe that he could commute base metals into gold.
這個(gè)概念用在經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域時(shí),則可以表示“折合、折償”,即將某種支付形式改為另外一種,尤指將多筆付款合并為一筆付款,也可以指將現(xiàn)金支付、勞動(dòng)支付、實(shí)物支付等支付方式相互折合,常用搭配 commute sth into/for sth ,比如:
她設(shè)法將年金折合為一次付清的總額。
She contrived to commute the annuity into a lump sum.
對于多筆付款合并為一筆這個(gè)概念,平時(shí)接觸到比較多的有“月季票”這種一次性交錢即可在一定時(shí)間內(nèi)有限次或無限次乘坐公共交通工具的付費(fèi)方式。“月季票”在英語里被稱為 commutation ticket ,由于購買者多是上下班或上下學(xué)通勤人員,所以后來就用 commute 來引申表示“通勤”。
而 commute 之所以用來表示減刑,也是出于交換這個(gè)概念,即用一種較輕的懲罰來替換原先的懲罰。
好了,關(guān)于 commute 就講到這里。
在大街上四處奔走尋找工作的人會(huì)愿意長途乘車往返上下班。
People are prepared to commute long distances if they are tramping the streets looking for a job.
這類遠(yuǎn)距離上下班往返的人員在英語里稱為 commuter (通勤者),這個(gè)單詞在 熟詞僻義 | custom 是一種什么生意? 的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》句子中就有出現(xiàn)。
當(dāng)用作名詞時(shí), commute 自然表示“上下班交通路程”,比如:
那個(gè)低聲下氣的女孩找到了一個(gè)輕松舒服的工作。但她上班路上至少要花1個(gè)小時(shí)。
The abject girl found a snug berth. But it took her at least an hour's commute to work.
就是如此熟悉的一個(gè) commute ,當(dāng)它出現(xiàn)在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2021年1月2日刊的下面這句話時(shí),你還認(rèn)識(shí)嗎?
Barack Obama commuted the sentences of more than 1,000 inmates serving time for mostly non-violent drug offences.
這個(gè)句子的主語是美國第44任總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬(Barack Obama),前不久小站還推薦過他的回憶錄《應(yīng)許之地》。
Commute 后面接的 sentence 不是“句子”,而是指“判決、宣判、判刑”,比如無期徒刑或者說終身監(jiān)禁就可以說 life sentence/imprisonment 。
而 1,000 后面的 inmate 拆解開來是 in + mate ,關(guān)在里面的同伴即監(jiān)獄中的“囚犯、同獄犯人”或精神病院中的“病人、同病房者”。
弄清楚這些之后,句子的大意也就基本出來了:貝拉克·奧巴馬 commute 了1000多名主要因非暴力毒品犯罪而服刑的囚犯的刑期。
問題是 commute 該如何理解呢?顯然通勤這個(gè)概念代入其中說不通。
其實(shí)從邏輯上分析的話,也比較好猜。通常而言,奧巴馬作為一國元首,能夠?qū)Ψ倘藛T的刑期所做的,無外乎特赦和減刑兩種。這其中,特赦有小站以前在小詞詳解欄目中講過的 amnesty 一詞專門表示。并且特赦之后刑期歸零直接釋放,所以一般不會(huì)再來修飾刑期。這樣不難判斷出,句中的 commuted the sentences 指的就是“減刑”。
再回到上面《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的句子,其完整意思也就是說:貝拉克·奧巴馬為1000多名主要因非暴力毒品犯罪而服刑的囚犯減了刑。
那 commute 為什么會(huì)有“通勤”和“減刑”這兩個(gè)相差甚遠(yuǎn)的含義呢?
從詞源上看, commute 源自拉丁語 commutare (經(jīng)常改變、完全改變),由前綴 com-(共同)+詞根 mut (改變、交換)構(gòu)成,15世紀(jì)中期進(jìn)入英語后原指“轉(zhuǎn)化”或者說“把某樣?xùn)|西變成另一種東西”,對應(yīng)今義“變換、用……替換、兌換”,比如:
斯塔克先生過去曾認(rèn)為他能將賤金屬變成黃金。
Mr. Stark used to believe that he could commute base metals into gold.
這個(gè)概念用在經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域時(shí),則可以表示“折合、折償”,即將某種支付形式改為另外一種,尤指將多筆付款合并為一筆付款,也可以指將現(xiàn)金支付、勞動(dòng)支付、實(shí)物支付等支付方式相互折合,常用搭配 commute sth into/for sth ,比如:
她設(shè)法將年金折合為一次付清的總額。
She contrived to commute the annuity into a lump sum.
對于多筆付款合并為一筆這個(gè)概念,平時(shí)接觸到比較多的有“月季票”這種一次性交錢即可在一定時(shí)間內(nèi)有限次或無限次乘坐公共交通工具的付費(fèi)方式。“月季票”在英語里被稱為 commutation ticket ,由于購買者多是上下班或上下學(xué)通勤人員,所以后來就用 commute 來引申表示“通勤”。
而 commute 之所以用來表示減刑,也是出于交換這個(gè)概念,即用一種較輕的懲罰來替換原先的懲罰。
好了,關(guān)于 commute 就講到這里。