跟著外交部新聞發(fā)布會(huì)學(xué)英語翻譯
瀏覽量:277 發(fā)布時(shí)間:2020-06-02
1. 中方為何參加共同提案國(guó)?
Why did China co-sponsor this resolution?
2. 世人的眼睛是雪亮的。
But the public is a fair judge.
3. 中方一貫反對(duì)美方實(shí)施單邊制裁和所謂“長(zhǎng)臂管轄”。
China always stands against the US unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction.
4. 決議要求評(píng)估進(jìn)程是逐步、公正、獨(dú)立和全面的,這四個(gè)詞十分重要,意味著評(píng)估不能被少數(shù)國(guó)家所壟斷。
The resolution asks for a stepwise process of impartial, independent and comprehensive evaluation. These four words - stepwise, impartial, independent and comprehensive - are very important as they indicate that the evaluation shall not be monopolized by a handful of countries.
5. 決議明確認(rèn)可和支持世衛(wèi)組織發(fā)揮關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用,呼吁會(huì)員國(guó)防止歧視、污名化作法,打擊錯(cuò)誤、虛假信息,在研發(fā)診斷工具、診療方法、藥物及疫苗、病毒動(dòng)物源頭等領(lǐng)域加強(qiáng)合作,并適時(shí)對(duì)世衛(wèi)組織應(yīng)對(duì)疫情工作進(jìn)行評(píng)估。
The resolution unequivocally affirms and supports WHO's leading role and calls on member states to prevent discrimination and stigmatization, combat misinformation and disinformation, strengthen cooperation on the research on diagnostics, therapeutics, medicines and vaccines, and the zoonotic source of the virus and evaluate the work of WHO at the appropriate moment.
6. 美方應(yīng)致力于早日戰(zhàn)勝病毒,而不是向領(lǐng)導(dǎo)抗疫的國(guó)際組織發(fā)出“最后通牒”。
The US should commit itself to securing an early victory against the virus instead of issuing an "ultimatum" to the very international organization spearheading the global response.
7. 這些均符合中方立場(chǎng)主張,也是國(guó)際社會(huì)絕大多數(shù)國(guó)家的共同愿望。All these are in line with China's position and meet the shared aspiration of the overwhelming majority of the international community.
8. 近來,巴勒斯坦和以色列關(guān)系持續(xù)緊張,和平進(jìn)程岌岌可危。
there have been continued tensions between Palestine and Israel with the peace process in jeopardy.
Why did China co-sponsor this resolution?
2. 世人的眼睛是雪亮的。
But the public is a fair judge.
3. 中方一貫反對(duì)美方實(shí)施單邊制裁和所謂“長(zhǎng)臂管轄”。
China always stands against the US unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction.
4. 決議要求評(píng)估進(jìn)程是逐步、公正、獨(dú)立和全面的,這四個(gè)詞十分重要,意味著評(píng)估不能被少數(shù)國(guó)家所壟斷。
The resolution asks for a stepwise process of impartial, independent and comprehensive evaluation. These four words - stepwise, impartial, independent and comprehensive - are very important as they indicate that the evaluation shall not be monopolized by a handful of countries.
5. 決議明確認(rèn)可和支持世衛(wèi)組織發(fā)揮關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用,呼吁會(huì)員國(guó)防止歧視、污名化作法,打擊錯(cuò)誤、虛假信息,在研發(fā)診斷工具、診療方法、藥物及疫苗、病毒動(dòng)物源頭等領(lǐng)域加強(qiáng)合作,并適時(shí)對(duì)世衛(wèi)組織應(yīng)對(duì)疫情工作進(jìn)行評(píng)估。
The resolution unequivocally affirms and supports WHO's leading role and calls on member states to prevent discrimination and stigmatization, combat misinformation and disinformation, strengthen cooperation on the research on diagnostics, therapeutics, medicines and vaccines, and the zoonotic source of the virus and evaluate the work of WHO at the appropriate moment.
6. 美方應(yīng)致力于早日戰(zhàn)勝病毒,而不是向領(lǐng)導(dǎo)抗疫的國(guó)際組織發(fā)出“最后通牒”。
The US should commit itself to securing an early victory against the virus instead of issuing an "ultimatum" to the very international organization spearheading the global response.
7. 這些均符合中方立場(chǎng)主張,也是國(guó)際社會(huì)絕大多數(shù)國(guó)家的共同愿望。All these are in line with China's position and meet the shared aspiration of the overwhelming majority of the international community.
8. 近來,巴勒斯坦和以色列關(guān)系持續(xù)緊張,和平進(jìn)程岌岌可危。
there have been continued tensions between Palestine and Israel with the peace process in jeopardy.