跟著外交部新聞發(fā)布會(huì)學(xué)英語(yǔ)翻譯
瀏覽量:323 發(fā)布時(shí)間:2020-05-21
1. 以上是當(dāng)前國(guó)際社會(huì)在有關(guān)問題上的最大公約數(shù)。
For the international community, the above-mentioned is the largest possible common ground on the relevant issue.
2. 這也是世衛(wèi)組織在每次應(yīng)對(duì)重大疫情后的慣常作法。
This is a customary practice for the WHO after dealing with a pandemic.
3. 中間宿主
intermediate hosts
4. 決議磋商中,絕大多數(shù)國(guó)家都認(rèn)為疫情尚未結(jié)束,合作抗疫是當(dāng)務(wù)之急。
During the consultations on the resolution, the overwhelming majority of countries believed the pandemic has yet to pass and the cooperation on COVID-19 remains the most pressing task.
5. 立即啟動(dòng)審查和病毒溯源的時(shí)機(jī)尚不成熟。
It is immature to immediately initiate the review and trace the origin of the virus for the time being.
6.一段時(shí)間以來,這個(gè)美國(guó)政客喋喋不休散布各種謊言
This US politician has been a lying blabbermouth.
7. 外交部正在盡力做好相關(guān)善后工作。
The Foreign Ministry will make sure that follow-up matters are properly handled.
8. 中方從不做損人利己的事,而是倡導(dǎo)求同存異、合作共贏。
China has never sought selfish gains at the expense of others. Rather, we champion seeking common ground while shelving differences and advocate win-win cooperation.
9.決議的通過都是成員國(guó)共同努力的結(jié)果,也不應(yīng)對(duì)案文做片面解讀。
The adoption of any resolution is the result of the joint efforts of member states and the text should not be interpreted in an out-of-context and one-sided way.
For the international community, the above-mentioned is the largest possible common ground on the relevant issue.
2. 這也是世衛(wèi)組織在每次應(yīng)對(duì)重大疫情后的慣常作法。
This is a customary practice for the WHO after dealing with a pandemic.
3. 中間宿主
intermediate hosts
4. 決議磋商中,絕大多數(shù)國(guó)家都認(rèn)為疫情尚未結(jié)束,合作抗疫是當(dāng)務(wù)之急。
During the consultations on the resolution, the overwhelming majority of countries believed the pandemic has yet to pass and the cooperation on COVID-19 remains the most pressing task.
5. 立即啟動(dòng)審查和病毒溯源的時(shí)機(jī)尚不成熟。
It is immature to immediately initiate the review and trace the origin of the virus for the time being.
6.一段時(shí)間以來,這個(gè)美國(guó)政客喋喋不休散布各種謊言
This US politician has been a lying blabbermouth.
7. 外交部正在盡力做好相關(guān)善后工作。
The Foreign Ministry will make sure that follow-up matters are properly handled.
8. 中方從不做損人利己的事,而是倡導(dǎo)求同存異、合作共贏。
China has never sought selfish gains at the expense of others. Rather, we champion seeking common ground while shelving differences and advocate win-win cooperation.
9.決議的通過都是成員國(guó)共同努力的結(jié)果,也不應(yīng)對(duì)案文做片面解讀。
The adoption of any resolution is the result of the joint efforts of member states and the text should not be interpreted in an out-of-context and one-sided way.