亚洲国语中文字幕理论片,中文字幕人妻A片免费看,国产精品 自在自线,艳妇臀荡乳欲伦交换h,

熟詞僻義 | club 是一種怎樣的毆打?

瀏覽量:193    發(fā)布時間:2020-10-21

說起 club ,腦海里往往對應(yīng)的就是“俱樂部”這三個字。所謂“俱樂”,即因共同的興趣愛好或志向而組織到一起進(jìn)行娛樂、體育或社交等活動。

但 club 的含義稍微更廣一些,除了純粹的國際象棋俱樂部(chess club)、網(wǎng)球俱樂部(tennis club)以外,還有書友會(book club)、音樂聽眾俱樂部(music club)這種以優(yōu)惠價出售圖書、唱片等的讀者聽眾俱樂部,以及供年輕人聽音樂、跳舞用的夜總會(night club)。
在 好書推薦 | 同一個“太太圈”,同一個鉑金包 里曾講到媽媽們?yōu)榱嘶烊肷狭魈Χ骷饽X袋的處心積慮。而高爾夫球俱樂部(golf club)、游艇俱樂部(yacht club)等等除了俱樂以外,往往也是一種上流圈子。所以我們在電影《泰坦尼克號》(Titanic)里就會看到下面這句臺詞:
SO JUST PRETEND LIKE YOU OWN A GOLD MINE AND YOU'RE IN THE GLUB.
這句話的上一句說的是“Remember, they love money.”意思也就是說:記住,他們喜歡錢,所以你只要裝作一副擁有一座金礦的樣子,然后你就進(jìn)了他們的圈子了。或者也可以進(jìn)一步意譯為“然后他們就會跟你套近乎”。


不過在英式口語中, in the club 或者說 in the pudding club 還可以用來表示“懷孕”,這可能源自懷孕后腹部的圓形類似于傳統(tǒng)的煮布丁,久而久之也就直接省略成了 in the club ,比如:

你聽說了嗎?米婭懷孕了!
Did you hear? Mia's in the pudding club!

同樣是在英式英語中,如果說 club together 那可不是一起懷孕,而是指“湊份子、分擔(dān)費(fèi)用”,比如:

我們湊錢給他們翻新了網(wǎng)球場。
We clubbed together to revamp their tennis court.

就是如此熟悉的一個 club ,當(dāng)它出現(xiàn)在《紐約時報》網(wǎng)站上一文中的下面這句話時,你還認(rèn)識嗎?
When civil rights leaders are clubbed, whipped and trampled by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.
這句話稍微有點(diǎn)難度,不僅有小站之前推送過的小詞 trample 和 aghast ,還有 lawman (執(zhí)法官、執(zhí)法者、治安官)、 feral (野生的;狂野的、狂暴的)以及 onlooker (旁觀者、圍觀者)等幾個不太常用的單詞。

不過排除這些生詞后,句意也就比較明朗了:伴隨著白人圍觀者們的喝彩聲,當(dāng)民權(quán)領(lǐng)袖們被白人執(zhí)法人員 club 、鞭打和踐踏的時候,青少年們似乎十分震驚。

問題是句中的 club 該怎么理解呢?顯然與“俱樂部”這個概念無關(guān),但通過句意大概能判斷出這可能是一種與 whip 差不多的毆打。

其實(shí)從詞源上來說, club 一詞最初并非表示“俱樂部”,而是指“揮舞在手上用作武器的粗棒”,對應(yīng)今義是一頭粗一頭細(xì)的“擊棍”,比如美式英語中的 billy club 就是指木制“警棍”,類似英式英語中的 baton 或 truncheon 。

看到這里想必就能夠猜到前面 club together 這個表達(dá)為何會表示“湊份子”了,無非是從其字面意思“聚成棍棒狀的一團(tuán)”這個概念引申而來。而“俱樂部”這個含義的出處亦是如此。

那么用作動詞時, club 自然表示用棍棒或類似之物“猛擊、狠狠地打”,比如:

有條貌似奄奄一息就潛伏在水面下的短吻鱷接著被亂棒打死。
A seemingly moribund alligator lurking just below the surface was then clubbed to death.

再回到上面《紐約時報》的句子,其句意也就是:伴隨著白人圍觀者們的喝彩聲,當(dāng)民權(quán)領(lǐng)袖們被白人執(zhí)法人員棒擊、鞭打和踐踏的時候,青少年們似乎十分震驚。

除上述以外, club 還有兩個含義值得注意。一個是在紙牌游戲中, club 表示“梅花牌”以及 clubs 表示“梅花”花色(suit),比如:

這次,梅花是王牌。
This time, clubs are trumps.

二是用 club foot 或 clubfoot 在醫(yī)學(xué)上表示先天性的“畸形足”,具體而言叫“先天性馬蹄內(nèi)翻足(congenital clubfoot)”,這在英文暢銷書《心靈雞湯》(Chicken Soup for the Soul)系列書籍的一篇文章中就有出現(xiàn):
It meant that Joey had been born with club feet.
這意味著喬伊一出生就是雙足畸形。
好了,關(guān)于 club 今天就講到這里。

Copyright ? 2021 江西好學(xué)翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡(luò)