沙塵暴回馬槍:卷土重來(lái)、污染爆表、藍(lán)太陽(yáng)…如何用英語(yǔ)表達(dá)?
瀏覽量:211 發(fā)布時(shí)間:2020-07-11
這個(gè)三月,華北和西北地區(qū)的小伙伴們字面意義上實(shí)踐了“吃土”這一行為,還實(shí)踐了兩次。
繼3月15日“末日般”的星期一后,不到半月,又有一個(gè)珍貴的周末被沙塵辜負(fù)。
3月28日,來(lái)自蒙古國(guó)的漫漫黃沙殺了個(gè)回馬槍。這一次,北京不僅再度變身科幻電影取景地,空氣污染指數(shù)再度爆表,甚至還出現(xiàn)了火星同款奇觀“藍(lán)太陽(yáng)”。
關(guān)于這場(chǎng)沙塵暴的英文報(bào)道里,“卷土重來(lái)”“污染爆表”要怎么表達(dá)呢?還有“藍(lán)太陽(yáng)”究竟是怎么回事兒呢?一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧
卷土重來(lái)
有的報(bào)道標(biāo)題里,用了second time in two weeks來(lái)強(qiáng)調(diào)沙塵暴在半個(gè)月內(nèi)卷土重來(lái):
The Chinese capital Beijing woke on Sunday morning shrouded in thick dust carrying extremely high levels of hazardous particles, as a second sandstorm in two weeks hit the city due to winds from drought-hit Mongolia and northwestern China.
3月28日早上,北京被籠罩在厚厚的沙塵和密度極高的有害顆粒物中。大風(fēng)從干旱的蒙古國(guó)和中國(guó)西北部刮來(lái),導(dǎo)致沙塵暴在半個(gè)月內(nèi)再度來(lái)襲。
Bloomberg的報(bào)道用了second sandstorm in less than two weeks:
Beijing residents woke up to yellow sky on Sunday morning as northern China was hit by the second sandstorm in less than two weeks.
3月28日早上,北京市民在昏黃的天空下醒來(lái)。中國(guó)北方地區(qū)遭遇半月內(nèi)的第二次沙塵暴。
此外,我們也可以用 come back 或者 make a comeback 來(lái)表達(dá)“卷土重來(lái)”。
例句:
After being still for some time, the noise came back and drove us crazy.
噪音消停了一會(huì)兒又卷土重來(lái),我們要被吵瘋了。
He lost the last election but still hopes to make a comeback next time.
他上次競(jìng)選失敗,但仍希望下次能卷土重來(lái)。
污染爆表
Bloomberg 對(duì)周末北京沙塵暴的報(bào)道標(biāo)題里,用 off the charts 表示污染指數(shù)爆表:
off the charts 是個(gè)十分形象且實(shí)用的表達(dá)。chart意為圖表,“脫離圖表”即為“爆表”。根據(jù)劍橋辭典的解釋,off the charts 意為at a very high level,即(數(shù)值等)處于很高的水平。另有一意為 extremely popular or successful,人氣極高或極度成功,通常在美式英語(yǔ)中使用。
例句:
The over-the-top-ness of the male protagonist went off the charts!
男主的浮夸程度簡(jiǎn)直爆表。
The new restaurant is totally off the charts.
這間新開(kāi)的餐廳口碑極好。
Air pollution readings surged to the upper limit of 500 at 8 a.m., according to data from the city’s environmental monitory center, as visibility was reduced to less than 1,000 meters (3,280 feet) in parts of the city. Concentrations of PM10, the inhalable particles commonly associated with sand and dust, rose to more than 2,000 micrograms per cubic meter at some monitoring stations.
根據(jù)北京市環(huán)境監(jiān)測(cè)中心的數(shù)據(jù),28日上午8時(shí),空氣污染指數(shù)飆升至上限500,市內(nèi)部分地區(qū)的能見(jiàn)度降至1000米以下。根據(jù)部分監(jiān)測(cè)站的數(shù)據(jù),PM10(即通常與沙塵有關(guān)的可吸入顆粒)的濃度上升到每立方米2000微克以上。
藍(lán)太陽(yáng)
“藍(lán)太陽(yáng)”的出現(xiàn)通常與空氣中大的微粒有關(guān),比如灰塵、水滴和污染物顆粒。
來(lái)看CGTN的報(bào)道對(duì)藍(lán)太陽(yáng)的科普:
The "blue sun" is a phenomenon caused by a different light scattering pattern called Mie scattering. It occurs when there are fine particles like sand or water droplets. Dust particles scatter and absorb red light with a longer wavelength, reducing red light and giving the sun a bluish appearance.
“藍(lán)太陽(yáng)”是由叫做“米氏散射”的光散射模式造成的現(xiàn)象。當(dāng)空氣中存在沙子或水滴等細(xì)小顆粒時(shí),光散射模式會(huì)發(fā)生變化,就會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象。塵粒會(huì)散射并吸收波長(zhǎng)較長(zhǎng)的紅光,紅光減少后,太陽(yáng)就會(huì)呈藍(lán)色。
This scene would seem familiar to those who have seen pictures of the sun taken by rovers on Mars, where the sun always looks blue.
看過(guò)火星探測(cè)器拍攝的太陽(yáng)照片的人對(duì)“藍(lán)太陽(yáng)”應(yīng)該很熟悉,因?yàn)榛鹦巧系奶?yáng)看起來(lái)總是藍(lán)色的。(譯世界注:火星上常年塵土蔽日)
scatter /?sk?t?(r)/ v. 撒;撒播;散開(kāi);四散;使分散;驅(qū)散 n. 散落;三三兩兩;零零星星
Mie scattering 米氏散射,又名米散射。米氏散射理論由德國(guó)物理學(xué)家古斯塔夫·米(Gustav Mie,1868—1957)于1908年首先提出,因此得名。這是一種光學(xué)現(xiàn)象,屬于散射的一種情況,指的是粒子尺度接近或大于入射光波長(zhǎng)時(shí),其散射的光強(qiáng)在各方向是不對(duì)稱的,其中大部分入射光線沿著前進(jìn)方向進(jìn)行散射。
bluish /?blu???/ adj. 帶藍(lán)色的;有點(diǎn)藍(lán)的
一而再之后,沙塵暴會(huì)再而三嗎?
很可能會(huì)……
The meteorological office said the recent sandstorms to hit Beijing originated from Mongolia, where relatively warmer temperature this spring and reduced rain resulted in larger areas of bare earth, creating favorable conditions for sandstorms.
氣象局表示,近期襲擊北京的沙塵暴源于蒙古國(guó)。今年蒙古的春季氣溫相對(duì)較高,雨水減少,導(dǎo)致土地大面積裸露,為沙塵暴肆虐創(chuàng)造了有利條件。
Beijing might face more sandstorms in April due to the unfavorable weather this year, the meteorological office said.
氣象局也表示,由于今年天氣不利,4月份的北京可能仍會(huì)面臨多次沙塵暴。
favorable / 'fe?v?r?bl/ adj. 有利的;有助于…的;給人好印象的;肯定的;贊同的;支持的;好而不貴的;優(yōu)惠的
unfavorable /?n?fe?v?r?bl/ adj. 不利的;有害的;不贊成的;否定的;不喜歡的
繼3月15日“末日般”的星期一后,不到半月,又有一個(gè)珍貴的周末被沙塵辜負(fù)。
3月28日,來(lái)自蒙古國(guó)的漫漫黃沙殺了個(gè)回馬槍。這一次,北京不僅再度變身科幻電影取景地,空氣污染指數(shù)再度爆表,甚至還出現(xiàn)了火星同款奇觀“藍(lán)太陽(yáng)”。
關(guān)于這場(chǎng)沙塵暴的英文報(bào)道里,“卷土重來(lái)”“污染爆表”要怎么表達(dá)呢?還有“藍(lán)太陽(yáng)”究竟是怎么回事兒呢?一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧
卷土重來(lái)
有的報(bào)道標(biāo)題里,用了second time in two weeks來(lái)強(qiáng)調(diào)沙塵暴在半個(gè)月內(nèi)卷土重來(lái):
The Chinese capital Beijing woke on Sunday morning shrouded in thick dust carrying extremely high levels of hazardous particles, as a second sandstorm in two weeks hit the city due to winds from drought-hit Mongolia and northwestern China.
3月28日早上,北京被籠罩在厚厚的沙塵和密度極高的有害顆粒物中。大風(fēng)從干旱的蒙古國(guó)和中國(guó)西北部刮來(lái),導(dǎo)致沙塵暴在半個(gè)月內(nèi)再度來(lái)襲。
Bloomberg的報(bào)道用了second sandstorm in less than two weeks:
Beijing residents woke up to yellow sky on Sunday morning as northern China was hit by the second sandstorm in less than two weeks.
3月28日早上,北京市民在昏黃的天空下醒來(lái)。中國(guó)北方地區(qū)遭遇半月內(nèi)的第二次沙塵暴。
此外,我們也可以用 come back 或者 make a comeback 來(lái)表達(dá)“卷土重來(lái)”。
例句:
After being still for some time, the noise came back and drove us crazy.
噪音消停了一會(huì)兒又卷土重來(lái),我們要被吵瘋了。
He lost the last election but still hopes to make a comeback next time.
他上次競(jìng)選失敗,但仍希望下次能卷土重來(lái)。
污染爆表
Bloomberg 對(duì)周末北京沙塵暴的報(bào)道標(biāo)題里,用 off the charts 表示污染指數(shù)爆表:
off the charts 是個(gè)十分形象且實(shí)用的表達(dá)。chart意為圖表,“脫離圖表”即為“爆表”。根據(jù)劍橋辭典的解釋,off the charts 意為at a very high level,即(數(shù)值等)處于很高的水平。另有一意為 extremely popular or successful,人氣極高或極度成功,通常在美式英語(yǔ)中使用。
例句:
The over-the-top-ness of the male protagonist went off the charts!
男主的浮夸程度簡(jiǎn)直爆表。
The new restaurant is totally off the charts.
這間新開(kāi)的餐廳口碑極好。
Air pollution readings surged to the upper limit of 500 at 8 a.m., according to data from the city’s environmental monitory center, as visibility was reduced to less than 1,000 meters (3,280 feet) in parts of the city. Concentrations of PM10, the inhalable particles commonly associated with sand and dust, rose to more than 2,000 micrograms per cubic meter at some monitoring stations.
根據(jù)北京市環(huán)境監(jiān)測(cè)中心的數(shù)據(jù),28日上午8時(shí),空氣污染指數(shù)飆升至上限500,市內(nèi)部分地區(qū)的能見(jiàn)度降至1000米以下。根據(jù)部分監(jiān)測(cè)站的數(shù)據(jù),PM10(即通常與沙塵有關(guān)的可吸入顆粒)的濃度上升到每立方米2000微克以上。
藍(lán)太陽(yáng)
“藍(lán)太陽(yáng)”的出現(xiàn)通常與空氣中大的微粒有關(guān),比如灰塵、水滴和污染物顆粒。
來(lái)看CGTN的報(bào)道對(duì)藍(lán)太陽(yáng)的科普:
The "blue sun" is a phenomenon caused by a different light scattering pattern called Mie scattering. It occurs when there are fine particles like sand or water droplets. Dust particles scatter and absorb red light with a longer wavelength, reducing red light and giving the sun a bluish appearance.
“藍(lán)太陽(yáng)”是由叫做“米氏散射”的光散射模式造成的現(xiàn)象。當(dāng)空氣中存在沙子或水滴等細(xì)小顆粒時(shí),光散射模式會(huì)發(fā)生變化,就會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象。塵粒會(huì)散射并吸收波長(zhǎng)較長(zhǎng)的紅光,紅光減少后,太陽(yáng)就會(huì)呈藍(lán)色。
This scene would seem familiar to those who have seen pictures of the sun taken by rovers on Mars, where the sun always looks blue.
看過(guò)火星探測(cè)器拍攝的太陽(yáng)照片的人對(duì)“藍(lán)太陽(yáng)”應(yīng)該很熟悉,因?yàn)榛鹦巧系奶?yáng)看起來(lái)總是藍(lán)色的。(譯世界注:火星上常年塵土蔽日)
scatter /?sk?t?(r)/ v. 撒;撒播;散開(kāi);四散;使分散;驅(qū)散 n. 散落;三三兩兩;零零星星
Mie scattering 米氏散射,又名米散射。米氏散射理論由德國(guó)物理學(xué)家古斯塔夫·米(Gustav Mie,1868—1957)于1908年首先提出,因此得名。這是一種光學(xué)現(xiàn)象,屬于散射的一種情況,指的是粒子尺度接近或大于入射光波長(zhǎng)時(shí),其散射的光強(qiáng)在各方向是不對(duì)稱的,其中大部分入射光線沿著前進(jìn)方向進(jìn)行散射。
bluish /?blu???/ adj. 帶藍(lán)色的;有點(diǎn)藍(lán)的
一而再之后,沙塵暴會(huì)再而三嗎?
很可能會(huì)……
The meteorological office said the recent sandstorms to hit Beijing originated from Mongolia, where relatively warmer temperature this spring and reduced rain resulted in larger areas of bare earth, creating favorable conditions for sandstorms.
氣象局表示,近期襲擊北京的沙塵暴源于蒙古國(guó)。今年蒙古的春季氣溫相對(duì)較高,雨水減少,導(dǎo)致土地大面積裸露,為沙塵暴肆虐創(chuàng)造了有利條件。
Beijing might face more sandstorms in April due to the unfavorable weather this year, the meteorological office said.
氣象局也表示,由于今年天氣不利,4月份的北京可能仍會(huì)面臨多次沙塵暴。
favorable / 'fe?v?r?bl/ adj. 有利的;有助于…的;給人好印象的;肯定的;贊同的;支持的;好而不貴的;優(yōu)惠的
unfavorable /?n?fe?v?r?bl/ adj. 不利的;有害的;不贊成的;否定的;不喜歡的