絕美!《山河令》古詩文臺詞英譯
瀏覽量:262 發(fā)布時間:2020-07-08
作為“大型古詩詞教育片”,《山河令》的經(jīng)典臺詞迷倒了大批追劇小伙伴,點燃了大家學(xué)習(xí)詩詞歌賦的熱情!今天,Yee君精選了劇中讓人欲罷不能的十句古詩文臺詞,并配以英文譯法,一起來欣賞吧~
但渡無所苦,我自迎接汝
【臺詞背景】劇中,出場即迷倒萬千少女的溫客行邀請易容成乞丐也遮不住盛世美顏的周子舒乘船共渡被拒,卻并不氣惱,對著周子舒遠(yuǎn)去的背影躬身拱手道:“但渡無所苦,我自迎接汝?!闭媸翘K了!好一個翩翩俏公子!
【出處】此句引自王獻(xiàn)之《桃葉歌 其三》,全文如下
桃葉復(fù)桃葉,渡江不用楫。
但渡無所苦,我自迎接汝。
王獻(xiàn)之與新安公主成婚之后納有一妾,妾名桃葉,深得王獻(xiàn)之寵愛。《樂府詩集》載,王獻(xiàn)之為桃葉作此歌,大意為“桃葉啊,桃葉啊,渡過江來不用船楫(因為水流湍急);盡管渡江不要擔(dān)心,我親自在江邊迎接你。”
【譯文】
但渡無所苦,
我自迎接汝。
Fear not to cross the raging river,
for I will meet you here.
飄飄兮若流風(fēng)之回雪,仿佛兮若輕云之蔽月
【臺詞背景】溫客行追周子舒到鏡湖派的一片桃林,存心試探其功夫深淺(此處打戲絕美,建議反復(fù)觀看),打夠了以后,溫客行夸贊周子舒的步法“飄飄兮若流風(fēng)之回雪,仿佛兮若輕云之蔽月”。
【出處】此句出自曹植的《洛神賦》,原句為“髣髴兮若輕云之蔽月,飄飖兮若流風(fēng)之回雪”。大意是她時隱時現(xiàn)像輕云籠月,浮動飄忽似回風(fēng)旋雪。
【譯文】
髣髴兮若輕云之蔽月,
飄飖兮若流風(fēng)之回雪。
Dim as the moon mantled in filmy clouds,
Restless as snow whirled by the driving wind.
(美國學(xué)者Burton Watson 譯)
花間一壺酒,獨酌無相親
【臺詞背景】接上一幕,溫客行夸完了周子舒后趁熱打鐵,引用古詩“花間一壺酒,獨酌無相親”邀請周子舒上船飲酒。
【出處】此句出自李白《月下獨酌四首·其一》。呈現(xiàn)的情境大致為“春夜靜謐,花香襲人,卻只能自飲自酌,無人陪伴”。
【譯文】
花間一壺酒,
獨酌無相親。
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
(Ying Sun 譯)
傾蓋如故,白首如新
【臺詞背景】周子舒帶張成嶺前去太湖岳陽派,溫客行送了兩匹馬。張成嶺感謝他萍水相逢也愿傾囊相助,溫客行便引用“傾蓋如故,白首如新”點明和周子舒并非萍水相逢,而是一見如故。
【出處】此句出自宋·蘇軾《擬孫權(quán)答曹操書》,原文為“古人有言曰:‘白首如新,傾蓋如故。'言以身托人,必?fù)袼病!币庵赣行┤讼嗵幍嚼线€是陌生的,有些人停車交談便一見如故。比喻感情的厚薄不以時間長短來衡量。
【譯文】
傾蓋如故,
白首如新。
Some feel a kinship at the first sight,
some even alienate despite a lifetime acquaintance.
千山暮雪,只影向誰去?
【臺詞背景】溫客行想讓周子舒卸下易容,并查看周子舒嚴(yán)重的內(nèi)傷。擔(dān)心內(nèi)傷要了周子舒的命,溫客行道:“你若不在了,千山暮雪,我孤翼只影向誰去?!?br />
【出處】原句為“千山暮雪,只影向誰去?”,出自金朝元好問《摸魚兒·雁丘詞/ 邁陂塘》,原指大雁之間忠貞不渝的感情。
【譯文】
君應(yīng)有語,渺萬里層云,千山暮雪,只影向誰去?
Alone, with the idea:
"No point those troubles taking,
Laboring 'gainst clouds unending, o'er mountains dark'ning,
So lonely, a single shadow alongside casting."
(佚名 譯)
生年不滿百,常懷千歲憂
【臺詞背景】溫客行勸周子舒不要一直愁容滿面,擔(dān)心張成嶺,擔(dān)心琉璃甲引發(fā)的江湖風(fēng)波,引用“生年不滿百,常懷千歲憂”。
【出處】出自無名氏《古詩十九首·生年不滿百》,意指一個人活在世上通常不滿百歲,心中卻老是記掛著千萬年后的憂愁,這是何苦呢?
【譯文】
生年不滿百,
常懷千歲憂。
晝短苦夜長,
何不秉燭游?
The years of a lifetime do not reach one hundred,
Yet they contain a thousand years’ sorrow.
When days are short and the dull nights long,
Why not take a lamp and wander forth?
(Adele Austin Rickett 譯)
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月
【臺詞背景】溫客行邀周子舒賞月酌美酒,在屋頂望月時吟出“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”。
【出處】原句出自李白的《將進(jìn)酒》。
【譯文】
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
When hopes are won,
Oh! Drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight.
(許淵沖 譯)
有花堪折直須折
【臺詞背景】溫客行叫周子舒起床登悅樊樓賞岳陽城美景,周子舒不想起床,溫客行便引用此詩勸道:“有花堪折直須折,何必呢?!?br />
【出處】杜秋娘《 金縷衣》,原句為花開堪折直須折,莫待無花空折枝。
【譯文】
勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。
Love not your golden dress, I pray.
More than your youthful golden hours!
Gather sweet blossoms while you may
And not the twig devoid of flowers!
(許淵沖 譯)
江湖風(fēng)波惡,人間行路難
【臺詞背景】安吉四賢因琉璃甲被害,周子舒感嘆“江湖風(fēng)波惡,人間行路難”,悼念安吉四賢。
【出處】原句為“江頭未是風(fēng)波惡,別有人間行路難”,出自辛棄疾《鷓鴣天 送人》。大意為“江頭風(fēng)高浪急,還不是十分險惡,人間的道路才更是艱難?!?br />
【譯文】
江頭未是風(fēng)波惡,
別有人間行路難。
Winds and waves at rivers are not so perilous.
Besides, roads in this world are full of hardships.
(知乎@adamlam99 譯)
風(fēng)雨如晦,雞鳴不已。
既見君子,云胡不喜?
【臺詞背景】溫客行得知周子舒命不久矣,整個人陷入巨大的悲痛和絕望中。顧湘前來尋他時,溫客行在雨中念了這首詩。
【出處】先秦詩經(jīng)《國風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》。大意為“風(fēng)雨交加昏天地,窗外雞鳴聲不息。風(fēng)雨之時見到你,心里怎能不歡喜”。
【譯文】
風(fēng)雨如晦,
雞鳴不已。
既見君子,
云胡不喜?
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And should I not rejoice?
(英國蘇格蘭漢學(xué)家James Legge 譯)
小伙伴們,你們有更好的譯法嗎?歡迎留言與我們分享哦~
但渡無所苦,我自迎接汝
【臺詞背景】劇中,出場即迷倒萬千少女的溫客行邀請易容成乞丐也遮不住盛世美顏的周子舒乘船共渡被拒,卻并不氣惱,對著周子舒遠(yuǎn)去的背影躬身拱手道:“但渡無所苦,我自迎接汝?!闭媸翘K了!好一個翩翩俏公子!
【出處】此句引自王獻(xiàn)之《桃葉歌 其三》,全文如下
桃葉復(fù)桃葉,渡江不用楫。
但渡無所苦,我自迎接汝。
王獻(xiàn)之與新安公主成婚之后納有一妾,妾名桃葉,深得王獻(xiàn)之寵愛。《樂府詩集》載,王獻(xiàn)之為桃葉作此歌,大意為“桃葉啊,桃葉啊,渡過江來不用船楫(因為水流湍急);盡管渡江不要擔(dān)心,我親自在江邊迎接你。”
【譯文】
但渡無所苦,
我自迎接汝。
Fear not to cross the raging river,
for I will meet you here.
飄飄兮若流風(fēng)之回雪,仿佛兮若輕云之蔽月
【臺詞背景】溫客行追周子舒到鏡湖派的一片桃林,存心試探其功夫深淺(此處打戲絕美,建議反復(fù)觀看),打夠了以后,溫客行夸贊周子舒的步法“飄飄兮若流風(fēng)之回雪,仿佛兮若輕云之蔽月”。
【出處】此句出自曹植的《洛神賦》,原句為“髣髴兮若輕云之蔽月,飄飖兮若流風(fēng)之回雪”。大意是她時隱時現(xiàn)像輕云籠月,浮動飄忽似回風(fēng)旋雪。
【譯文】
髣髴兮若輕云之蔽月,
飄飖兮若流風(fēng)之回雪。
Dim as the moon mantled in filmy clouds,
Restless as snow whirled by the driving wind.
(美國學(xué)者Burton Watson 譯)
花間一壺酒,獨酌無相親
【臺詞背景】接上一幕,溫客行夸完了周子舒后趁熱打鐵,引用古詩“花間一壺酒,獨酌無相親”邀請周子舒上船飲酒。
【出處】此句出自李白《月下獨酌四首·其一》。呈現(xiàn)的情境大致為“春夜靜謐,花香襲人,卻只能自飲自酌,無人陪伴”。
【譯文】
花間一壺酒,
獨酌無相親。
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
(Ying Sun 譯)
傾蓋如故,白首如新
【臺詞背景】周子舒帶張成嶺前去太湖岳陽派,溫客行送了兩匹馬。張成嶺感謝他萍水相逢也愿傾囊相助,溫客行便引用“傾蓋如故,白首如新”點明和周子舒并非萍水相逢,而是一見如故。
【出處】此句出自宋·蘇軾《擬孫權(quán)答曹操書》,原文為“古人有言曰:‘白首如新,傾蓋如故。'言以身托人,必?fù)袼病!币庵赣行┤讼嗵幍嚼线€是陌生的,有些人停車交談便一見如故。比喻感情的厚薄不以時間長短來衡量。
【譯文】
傾蓋如故,
白首如新。
Some feel a kinship at the first sight,
some even alienate despite a lifetime acquaintance.
千山暮雪,只影向誰去?
【臺詞背景】溫客行想讓周子舒卸下易容,并查看周子舒嚴(yán)重的內(nèi)傷。擔(dān)心內(nèi)傷要了周子舒的命,溫客行道:“你若不在了,千山暮雪,我孤翼只影向誰去?!?br />
【出處】原句為“千山暮雪,只影向誰去?”,出自金朝元好問《摸魚兒·雁丘詞/ 邁陂塘》,原指大雁之間忠貞不渝的感情。
【譯文】
君應(yīng)有語,渺萬里層云,千山暮雪,只影向誰去?
Alone, with the idea:
"No point those troubles taking,
Laboring 'gainst clouds unending, o'er mountains dark'ning,
So lonely, a single shadow alongside casting."
(佚名 譯)
生年不滿百,常懷千歲憂
【臺詞背景】溫客行勸周子舒不要一直愁容滿面,擔(dān)心張成嶺,擔(dān)心琉璃甲引發(fā)的江湖風(fēng)波,引用“生年不滿百,常懷千歲憂”。
【出處】出自無名氏《古詩十九首·生年不滿百》,意指一個人活在世上通常不滿百歲,心中卻老是記掛著千萬年后的憂愁,這是何苦呢?
【譯文】
生年不滿百,
常懷千歲憂。
晝短苦夜長,
何不秉燭游?
The years of a lifetime do not reach one hundred,
Yet they contain a thousand years’ sorrow.
When days are short and the dull nights long,
Why not take a lamp and wander forth?
(Adele Austin Rickett 譯)
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月
【臺詞背景】溫客行邀周子舒賞月酌美酒,在屋頂望月時吟出“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”。
【出處】原句出自李白的《將進(jìn)酒》。
【譯文】
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
When hopes are won,
Oh! Drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight.
(許淵沖 譯)
有花堪折直須折
【臺詞背景】溫客行叫周子舒起床登悅樊樓賞岳陽城美景,周子舒不想起床,溫客行便引用此詩勸道:“有花堪折直須折,何必呢?!?br />
【出處】杜秋娘《 金縷衣》,原句為花開堪折直須折,莫待無花空折枝。
【譯文】
勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。
Love not your golden dress, I pray.
More than your youthful golden hours!
Gather sweet blossoms while you may
And not the twig devoid of flowers!
(許淵沖 譯)
江湖風(fēng)波惡,人間行路難
【臺詞背景】安吉四賢因琉璃甲被害,周子舒感嘆“江湖風(fēng)波惡,人間行路難”,悼念安吉四賢。
【出處】原句為“江頭未是風(fēng)波惡,別有人間行路難”,出自辛棄疾《鷓鴣天 送人》。大意為“江頭風(fēng)高浪急,還不是十分險惡,人間的道路才更是艱難?!?br />
【譯文】
江頭未是風(fēng)波惡,
別有人間行路難。
Winds and waves at rivers are not so perilous.
Besides, roads in this world are full of hardships.
(知乎@adamlam99 譯)
風(fēng)雨如晦,雞鳴不已。
既見君子,云胡不喜?
【臺詞背景】溫客行得知周子舒命不久矣,整個人陷入巨大的悲痛和絕望中。顧湘前來尋他時,溫客行在雨中念了這首詩。
【出處】先秦詩經(jīng)《國風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》。大意為“風(fēng)雨交加昏天地,窗外雞鳴聲不息。風(fēng)雨之時見到你,心里怎能不歡喜”。
【譯文】
風(fēng)雨如晦,
雞鳴不已。
既見君子,
云胡不喜?
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And should I not rejoice?
(英國蘇格蘭漢學(xué)家James Legge 譯)
小伙伴們,你們有更好的譯法嗎?歡迎留言與我們分享哦~