2020中國媒體十大流行語發(fā)布,抗疫、復(fù)工復(fù)產(chǎn)、六穩(wěn)六保...如何翻譯?
瀏覽量:191 發(fā)布時間:2020-12-01
2020年12月11日,國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布“2020年度中國媒體十大流行語”。本次發(fā)布的十大流行語依次為:新冠肺炎、抗疫、復(fù)工復(fù)產(chǎn)、民法典、網(wǎng)課、雙循環(huán)、人類衛(wèi)生健康共同體、抗美援朝70周年、六穩(wěn)六保、嫦娥五號。
2020年是不平凡的一年。新冠肺炎在全球蔓延,國際社會攜手抗疫,共同打造人類衛(wèi)生健康共同體。中國打響疫情防控阻擊戰(zhàn),教育部下發(fā)“停課不停教、不停學(xué)”通知,網(wǎng)課一度成為主要教學(xué)方式?!傲€(wěn)六?!被菝翊胧┫嗬^出臺,復(fù)工復(fù)產(chǎn)有序推進(jìn),構(gòu)建基于“雙循環(huán)”的新發(fā)展格局,經(jīng)濟(jì)社會基本步入正軌?!吨腥A人民共和國民法典》審議通過,意味著民事權(quán)利保障迎來全新時代。嫦娥五號的成功發(fā)射,將實(shí)現(xiàn)中國航天史上的五個“首次”。2020年是抗美援朝70周年,全國各地開展致敬抗美援朝老兵的慰問活動,以此表達(dá)對老兵最崇高的敬意和最真摯的祝福。2020年度中國媒體流行語記錄了這一切。
下面就來看看“2020年度中國媒體十大流行語”如何解讀以及如何翻譯
新冠肺炎
COVID-19
2019年底,不明原因的病毒性肺炎疫情出現(xiàn)。2020年1月9日,這種病毒性肺炎病原體被初步判定為新型冠狀病毒,媒體開始使用“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”。2月11日,世界衛(wèi)生組織宣布將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。新冠肺炎在世界蔓延,給全球經(jīng)濟(jì)、社會生活帶來深刻影響:不少企業(yè)停工停產(chǎn),旅游等服務(wù)業(yè)受到嚴(yán)重沖擊;新的工作和生活方式不斷出現(xiàn),社會面貌加速改變。
例句:
今年是一個特殊年份,新冠肺炎疫情給世界各國發(fā)展和交往帶來嚴(yán)重影響。
This has been an unusual year for the world as COVID-19 seriously affected the development and external interactions of all countries.
抗疫
the fight/ action against COVID-19/ the virus
2019年底,新冠肺炎疫情出現(xiàn)并逐漸蔓延,疫情防控阻擊戰(zhàn)在全國迅速打響。黨和政府匯集全國資源,采取最全面、最嚴(yán)格的防控舉措抗擊疫情;醫(yī)護(hù)人員紛紛請愿,奔赴一線;建筑工人夜以繼日,努力奮戰(zhàn),用時13天建成雷神山醫(yī)院;廣大民眾積極配合,佩戴口罩,減少外出和聚集成為生活常態(tài)。國際上,很多國家相互支援,合作抗疫,分享抗疫經(jīng)驗(yàn),為全球公共衛(wèi)生安全作出各自的貢獻(xiàn)。
例句:
抗疫斗爭偉大實(shí)踐再次證明,新中國成立以來所積累的堅實(shí)國力,是從容應(yīng)對驚濤駭浪的深厚底氣。
The fight against COVID-19 once again proves that the solid national power, accumulated since the founding of the People’s Republic of China, is the foundation for the country to weather through storms.
聯(lián)合國、上海合作組織、金磚國家、東盟、非盟、阿盟、拉共體、七十七國集團(tuán)等重要國際組織專門發(fā)表聲明,表達(dá)對中國抗疫行動的信心與支持。
International organizations including the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, the BRICS, the ASEAN, the AU, the League of Arab States, the Latin American Community, and the Group of 77 have expressed their confidence and support for China’s action against the virus.
復(fù)工復(fù)產(chǎn)
work resumption
2020年2月3日,中央提出“要在做好防控工作的前提下,全力支持和組織推動各類生產(chǎn)企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)”。全國各地陸續(xù)吹響復(fù)工復(fù)產(chǎn)號角,因疫情按下“暫停鍵”的中國經(jīng)濟(jì)逐步重啟。3月4日,中央強(qiáng)調(diào)“根據(jù)疫情分區(qū)分級推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)”。4月8日,中央首次提出“全面推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)”,復(fù)工復(fù)產(chǎn)按下“快進(jìn)鍵”。4月17日,中央政治局召開會議,指出“全國復(fù)工復(fù)產(chǎn)正在逐步接近或達(dá)到正常水平”。
例句:
The government will introduce targeted and coordinated measures to ensure smooth work resumption, especially in sectors of daily necessities and medical supplies.
政府將采取有針對性和協(xié)調(diào)一致的措施,確保順利復(fù)工復(fù)產(chǎn),特別是日用品和醫(yī)療用品領(lǐng)域。
民法典
civil code
2020年5月28日,十三屆全國人大三次會議審議通過《中華人民共和國民法典》,自2021年1月1日起施行。這是新中國成立以來第一部以“法典”命名的法律,是目前最長的、擁有法律條文最多的法律,開創(chuàng)了我國法典編纂立法的先河,對推動國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,推進(jìn)新時代改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè),具有重大深遠(yuǎn)意義。
例句:
China's top legislature on Thursday passed the country's first draft civil code - an amalgamation of a series of civil laws ranging from an individual's marital issues to trade rights.
5月28日,十三屆全國人大三次會議通過了中國首部民法典(草案),將一系列涉及個人婚姻、交易權(quán)利等問題的民法合并成一部法典。
網(wǎng)課
online courses
2020年1月底,面對新冠肺炎疫情的復(fù)雜嚴(yán)峻形勢,教育部下發(fā)通知,要求2020年春季學(xué)期延期開學(xué)。為保障“停課不停教、不停學(xué)”,各級教育部門緊急動員,協(xié)調(diào)開放線上優(yōu)質(zhì)教育資源。與此同時,大中小學(xué)紛紛將課堂搬到網(wǎng)上,開啟網(wǎng)上課堂模式。網(wǎng)課一度成為師生交流主要途徑,上網(wǎng)課成為疫情防控形勢下的教學(xué)新常態(tài)。
例句:
To cope with the COVID-19 pandemic, all Chinese universities moved teaching online during the spring semester, with 1.08 million teachers producing 1.1 million online courses.
為了應(yīng)對新冠肺炎疫情,中國所有的大學(xué)將春季學(xué)期全部課程轉(zhuǎn)移到網(wǎng)上,108萬教師制作了110萬個在線課程。
雙循環(huán)
dual circulation
2020年5月14日,中央首次提出“構(gòu)建國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局”。5月下旬的“兩會”期間,習(xí)近平總書記再次強(qiáng)調(diào)要“逐步形成以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局”。十九屆五中全會通過《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》,將“加快構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局”納入其中。構(gòu)建基于“雙循環(huán)”的新發(fā)展格局是黨中央在國內(nèi)外環(huán)境發(fā)生顯著變化的大背景下,推動我國開放型經(jīng)濟(jì)向更高層次發(fā)展的重大戰(zhàn)略部署。
2020年7月21日,習(xí)近平總書記在企業(yè)家座談會上發(fā)表重要講話,其中提到:
Dual circulation is defined as "taking the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other".
“雙循環(huán)”被定義為“以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)發(fā)展”。
人類衛(wèi)生健康共同體
global community of health
2020年3月21日,習(xí)近平總書記致電法國總統(tǒng)馬克龍,首次提出“人類衛(wèi)生健康共同體”這一理念。此后,習(xí)近平總書記在向多國領(lǐng)導(dǎo)人就新冠肺炎疫情致慰問電時發(fā)出“打造人類衛(wèi)生健康共同體”的倡議與主張。5月18日,習(xí)近平總書記在第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕式致辭中正式提出共同構(gòu)建“人類衛(wèi)生健康共同體”的中國主張,呼吁共同佑護(hù)各國人民生命和健康,共同佑護(hù)人類共同的地球家園,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
2020年5月24日,外交部長王毅在十三屆全國人大三次會議視頻記者會上提到:
而其中一個重要目標(biāo),就是加快建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體。中國作為世界上負(fù)責(zé)任的國家,愿意為此作出自己的貢獻(xiàn)。
One important goal in this regard is to speed up efforts to build a global community of health for all. As a responsible country, China will contribute its share to the realization of this goal.
抗美援朝70周年
the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in the war
2020年是中國人民志愿軍抗美援朝出國作戰(zhàn)70周年。回望70年前,為保衛(wèi)和平、反抗侵略,中國毅然作出抗美援朝、保家衛(wèi)國的歷史性決策,中國人民志愿軍高舉正義旗幟,雄赳赳,氣昂昂,跨過鴨綠江,同朝鮮人民和軍隊一道,舍生忘死、浴血奮戰(zhàn),創(chuàng)造以弱勝強(qiáng)的戰(zhàn)爭奇跡,為世界和平和人類進(jìn)步事業(yè)作出巨大貢獻(xiàn)??姑涝瘧?zhàn)爭的偉大勝利,是中國人民站起來后屹立于世界東方的宣言書,是中華民族走向偉大復(fù)興的重要里程碑,對中國和世界都有著重大深遠(yuǎn)意義。
例句:
Chinese People's Volunteers (CPV) army veterans who fought in the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea (1950-1953) have been granted memorial medals as China marks the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in the war.
今年是中國人民志愿軍抗美援朝出國作戰(zhàn)70周年,參加抗美援朝出國作戰(zhàn)的志愿軍老戰(zhàn)士被授予“中國人民志愿軍抗美援朝出國作戰(zhàn)70周年”紀(jì)念章。
六穩(wěn) stability on the six fronts
六保 security in the six areas
“六穩(wěn)”是指穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期工作;“六保”是指保居民就業(yè)、保基本民生、保市場主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、保基層運(yùn)轉(zhuǎn)。2018年,面對復(fù)雜的內(nèi)外部經(jīng)濟(jì)環(huán)境,中央經(jīng)濟(jì)工作會議首次提出“六穩(wěn)”方針。2020年4月,在突如其來的疫情沖擊、外部不確定性持續(xù)上升的情況下,中央又提出“六?!毙氯蝿?wù)?!傲€(wěn)”是大局,“六?!笔乔疤?。從“六穩(wěn)”到“六保”,體現(xiàn)了穩(wěn)中求進(jìn)、危中尋機(jī)的戰(zhàn)略定力;彰顯了穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)基本盤,兜住民生底線的深刻內(nèi)涵。
李克強(qiáng)總理在2020年政府工作報告中提到:
需要說明的是,我們沒有提出全年經(jīng)濟(jì)增速具體目標(biāo),主要因?yàn)槿蛞咔楹徒?jīng)貿(mào)形勢不確定性很大,我國發(fā)展面臨一些難以預(yù)料的影響因素。這樣做,有利于引導(dǎo)各方面集中精力抓好“六穩(wěn)”、“六?!薄!傲!笔墙衲辍傲€(wěn)”工作的著力點(diǎn)。守住“六?!钡拙€,就能穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)基本盤;以保促穩(wěn)、穩(wěn)中求進(jìn),就能為全面建成小康社會夯實(shí)基礎(chǔ)。
I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.
嫦娥五號
Chang'e-5
2020年11月24日,長征五號運(yùn)載火箭攜嫦娥五號月球探測器發(fā)射升空,開啟我國首次地外天體采樣返回之旅。12月1日,嫦娥五號成功著陸月球預(yù)選著陸區(qū),并傳回著陸影像圖。12月2日,嫦娥五號完成月球鉆取采樣及封裝。這是我國探月工程第六次任務(wù),是“繞、落、回”三步走整體規(guī)劃的收官之作,是未來月球探測的奠基之作。嫦娥五號任務(wù)的順利完成,將有望實(shí)現(xiàn)中國航天史上的五個“首次”:地外天體的采樣與封裝;地外天體的起飛;月球軌道交會對接;攜帶樣品高速地球再入;樣品的存儲、分析和研究。
例句:
China's Chang'e-5 probe has completed sampling on the moon, and the samples have been sealed inside the spacecraft, the China National Space Administration (CNSA) announced Thursday morning.
據(jù)國家航天局12月2日上午消息,嫦娥五號探測器順利完成月球表面自動采樣,并已將樣品封裝保存在航天器中。
2020年是不平凡的一年。新冠肺炎在全球蔓延,國際社會攜手抗疫,共同打造人類衛(wèi)生健康共同體。中國打響疫情防控阻擊戰(zhàn),教育部下發(fā)“停課不停教、不停學(xué)”通知,網(wǎng)課一度成為主要教學(xué)方式?!傲€(wěn)六?!被菝翊胧┫嗬^出臺,復(fù)工復(fù)產(chǎn)有序推進(jìn),構(gòu)建基于“雙循環(huán)”的新發(fā)展格局,經(jīng)濟(jì)社會基本步入正軌?!吨腥A人民共和國民法典》審議通過,意味著民事權(quán)利保障迎來全新時代。嫦娥五號的成功發(fā)射,將實(shí)現(xiàn)中國航天史上的五個“首次”。2020年是抗美援朝70周年,全國各地開展致敬抗美援朝老兵的慰問活動,以此表達(dá)對老兵最崇高的敬意和最真摯的祝福。2020年度中國媒體流行語記錄了這一切。
下面就來看看“2020年度中國媒體十大流行語”如何解讀以及如何翻譯
新冠肺炎
COVID-19
2019年底,不明原因的病毒性肺炎疫情出現(xiàn)。2020年1月9日,這種病毒性肺炎病原體被初步判定為新型冠狀病毒,媒體開始使用“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”。2月11日,世界衛(wèi)生組織宣布將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。新冠肺炎在世界蔓延,給全球經(jīng)濟(jì)、社會生活帶來深刻影響:不少企業(yè)停工停產(chǎn),旅游等服務(wù)業(yè)受到嚴(yán)重沖擊;新的工作和生活方式不斷出現(xiàn),社會面貌加速改變。
例句:
今年是一個特殊年份,新冠肺炎疫情給世界各國發(fā)展和交往帶來嚴(yán)重影響。
This has been an unusual year for the world as COVID-19 seriously affected the development and external interactions of all countries.
抗疫
the fight/ action against COVID-19/ the virus
2019年底,新冠肺炎疫情出現(xiàn)并逐漸蔓延,疫情防控阻擊戰(zhàn)在全國迅速打響。黨和政府匯集全國資源,采取最全面、最嚴(yán)格的防控舉措抗擊疫情;醫(yī)護(hù)人員紛紛請愿,奔赴一線;建筑工人夜以繼日,努力奮戰(zhàn),用時13天建成雷神山醫(yī)院;廣大民眾積極配合,佩戴口罩,減少外出和聚集成為生活常態(tài)。國際上,很多國家相互支援,合作抗疫,分享抗疫經(jīng)驗(yàn),為全球公共衛(wèi)生安全作出各自的貢獻(xiàn)。
例句:
抗疫斗爭偉大實(shí)踐再次證明,新中國成立以來所積累的堅實(shí)國力,是從容應(yīng)對驚濤駭浪的深厚底氣。
The fight against COVID-19 once again proves that the solid national power, accumulated since the founding of the People’s Republic of China, is the foundation for the country to weather through storms.
聯(lián)合國、上海合作組織、金磚國家、東盟、非盟、阿盟、拉共體、七十七國集團(tuán)等重要國際組織專門發(fā)表聲明,表達(dá)對中國抗疫行動的信心與支持。
International organizations including the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, the BRICS, the ASEAN, the AU, the League of Arab States, the Latin American Community, and the Group of 77 have expressed their confidence and support for China’s action against the virus.
復(fù)工復(fù)產(chǎn)
work resumption
2020年2月3日,中央提出“要在做好防控工作的前提下,全力支持和組織推動各類生產(chǎn)企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)”。全國各地陸續(xù)吹響復(fù)工復(fù)產(chǎn)號角,因疫情按下“暫停鍵”的中國經(jīng)濟(jì)逐步重啟。3月4日,中央強(qiáng)調(diào)“根據(jù)疫情分區(qū)分級推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)”。4月8日,中央首次提出“全面推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)”,復(fù)工復(fù)產(chǎn)按下“快進(jìn)鍵”。4月17日,中央政治局召開會議,指出“全國復(fù)工復(fù)產(chǎn)正在逐步接近或達(dá)到正常水平”。
例句:
The government will introduce targeted and coordinated measures to ensure smooth work resumption, especially in sectors of daily necessities and medical supplies.
政府將采取有針對性和協(xié)調(diào)一致的措施,確保順利復(fù)工復(fù)產(chǎn),特別是日用品和醫(yī)療用品領(lǐng)域。
民法典
civil code
2020年5月28日,十三屆全國人大三次會議審議通過《中華人民共和國民法典》,自2021年1月1日起施行。這是新中國成立以來第一部以“法典”命名的法律,是目前最長的、擁有法律條文最多的法律,開創(chuàng)了我國法典編纂立法的先河,對推動國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,推進(jìn)新時代改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè),具有重大深遠(yuǎn)意義。
例句:
China's top legislature on Thursday passed the country's first draft civil code - an amalgamation of a series of civil laws ranging from an individual's marital issues to trade rights.
5月28日,十三屆全國人大三次會議通過了中國首部民法典(草案),將一系列涉及個人婚姻、交易權(quán)利等問題的民法合并成一部法典。
網(wǎng)課
online courses
2020年1月底,面對新冠肺炎疫情的復(fù)雜嚴(yán)峻形勢,教育部下發(fā)通知,要求2020年春季學(xué)期延期開學(xué)。為保障“停課不停教、不停學(xué)”,各級教育部門緊急動員,協(xié)調(diào)開放線上優(yōu)質(zhì)教育資源。與此同時,大中小學(xué)紛紛將課堂搬到網(wǎng)上,開啟網(wǎng)上課堂模式。網(wǎng)課一度成為師生交流主要途徑,上網(wǎng)課成為疫情防控形勢下的教學(xué)新常態(tài)。
例句:
To cope with the COVID-19 pandemic, all Chinese universities moved teaching online during the spring semester, with 1.08 million teachers producing 1.1 million online courses.
為了應(yīng)對新冠肺炎疫情,中國所有的大學(xué)將春季學(xué)期全部課程轉(zhuǎn)移到網(wǎng)上,108萬教師制作了110萬個在線課程。
雙循環(huán)
dual circulation
2020年5月14日,中央首次提出“構(gòu)建國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局”。5月下旬的“兩會”期間,習(xí)近平總書記再次強(qiáng)調(diào)要“逐步形成以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局”。十九屆五中全會通過《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》,將“加快構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局”納入其中。構(gòu)建基于“雙循環(huán)”的新發(fā)展格局是黨中央在國內(nèi)外環(huán)境發(fā)生顯著變化的大背景下,推動我國開放型經(jīng)濟(jì)向更高層次發(fā)展的重大戰(zhàn)略部署。
2020年7月21日,習(xí)近平總書記在企業(yè)家座談會上發(fā)表重要講話,其中提到:
Dual circulation is defined as "taking the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other".
“雙循環(huán)”被定義為“以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)發(fā)展”。
人類衛(wèi)生健康共同體
global community of health
2020年3月21日,習(xí)近平總書記致電法國總統(tǒng)馬克龍,首次提出“人類衛(wèi)生健康共同體”這一理念。此后,習(xí)近平總書記在向多國領(lǐng)導(dǎo)人就新冠肺炎疫情致慰問電時發(fā)出“打造人類衛(wèi)生健康共同體”的倡議與主張。5月18日,習(xí)近平總書記在第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕式致辭中正式提出共同構(gòu)建“人類衛(wèi)生健康共同體”的中國主張,呼吁共同佑護(hù)各國人民生命和健康,共同佑護(hù)人類共同的地球家園,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
2020年5月24日,外交部長王毅在十三屆全國人大三次會議視頻記者會上提到:
而其中一個重要目標(biāo),就是加快建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體。中國作為世界上負(fù)責(zé)任的國家,愿意為此作出自己的貢獻(xiàn)。
One important goal in this regard is to speed up efforts to build a global community of health for all. As a responsible country, China will contribute its share to the realization of this goal.
抗美援朝70周年
the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in the war
2020年是中國人民志愿軍抗美援朝出國作戰(zhàn)70周年。回望70年前,為保衛(wèi)和平、反抗侵略,中國毅然作出抗美援朝、保家衛(wèi)國的歷史性決策,中國人民志愿軍高舉正義旗幟,雄赳赳,氣昂昂,跨過鴨綠江,同朝鮮人民和軍隊一道,舍生忘死、浴血奮戰(zhàn),創(chuàng)造以弱勝強(qiáng)的戰(zhàn)爭奇跡,為世界和平和人類進(jìn)步事業(yè)作出巨大貢獻(xiàn)??姑涝瘧?zhàn)爭的偉大勝利,是中國人民站起來后屹立于世界東方的宣言書,是中華民族走向偉大復(fù)興的重要里程碑,對中國和世界都有著重大深遠(yuǎn)意義。
例句:
Chinese People's Volunteers (CPV) army veterans who fought in the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea (1950-1953) have been granted memorial medals as China marks the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in the war.
今年是中國人民志愿軍抗美援朝出國作戰(zhàn)70周年,參加抗美援朝出國作戰(zhàn)的志愿軍老戰(zhàn)士被授予“中國人民志愿軍抗美援朝出國作戰(zhàn)70周年”紀(jì)念章。
六穩(wěn) stability on the six fronts
六保 security in the six areas
“六穩(wěn)”是指穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期工作;“六保”是指保居民就業(yè)、保基本民生、保市場主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、保基層運(yùn)轉(zhuǎn)。2018年,面對復(fù)雜的內(nèi)外部經(jīng)濟(jì)環(huán)境,中央經(jīng)濟(jì)工作會議首次提出“六穩(wěn)”方針。2020年4月,在突如其來的疫情沖擊、外部不確定性持續(xù)上升的情況下,中央又提出“六?!毙氯蝿?wù)?!傲€(wěn)”是大局,“六?!笔乔疤?。從“六穩(wěn)”到“六保”,體現(xiàn)了穩(wěn)中求進(jìn)、危中尋機(jī)的戰(zhàn)略定力;彰顯了穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)基本盤,兜住民生底線的深刻內(nèi)涵。
李克強(qiáng)總理在2020年政府工作報告中提到:
需要說明的是,我們沒有提出全年經(jīng)濟(jì)增速具體目標(biāo),主要因?yàn)槿蛞咔楹徒?jīng)貿(mào)形勢不確定性很大,我國發(fā)展面臨一些難以預(yù)料的影響因素。這樣做,有利于引導(dǎo)各方面集中精力抓好“六穩(wěn)”、“六?!薄!傲!笔墙衲辍傲€(wěn)”工作的著力點(diǎn)。守住“六?!钡拙€,就能穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)基本盤;以保促穩(wěn)、穩(wěn)中求進(jìn),就能為全面建成小康社會夯實(shí)基礎(chǔ)。
I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.
嫦娥五號
Chang'e-5
2020年11月24日,長征五號運(yùn)載火箭攜嫦娥五號月球探測器發(fā)射升空,開啟我國首次地外天體采樣返回之旅。12月1日,嫦娥五號成功著陸月球預(yù)選著陸區(qū),并傳回著陸影像圖。12月2日,嫦娥五號完成月球鉆取采樣及封裝。這是我國探月工程第六次任務(wù),是“繞、落、回”三步走整體規(guī)劃的收官之作,是未來月球探測的奠基之作。嫦娥五號任務(wù)的順利完成,將有望實(shí)現(xiàn)中國航天史上的五個“首次”:地外天體的采樣與封裝;地外天體的起飛;月球軌道交會對接;攜帶樣品高速地球再入;樣品的存儲、分析和研究。
例句:
China's Chang'e-5 probe has completed sampling on the moon, and the samples have been sealed inside the spacecraft, the China National Space Administration (CNSA) announced Thursday morning.
據(jù)國家航天局12月2日上午消息,嫦娥五號探測器順利完成月球表面自動采樣,并已將樣品封裝保存在航天器中。