亚洲国语中文字幕理论片,中文字幕人妻A片免费看,国产精品 自在自线,艳妇臀荡乳欲伦交换h,

如何通過回譯學英文

瀏覽量:245    發(fā)布時間:2020-09-25

「如何通過回譯學英文」系列已有一段歷史了,我們從 2019 年開始更新,一共寫了 8 期。最近有很多小伙伴說很喜歡這個系列,希望能繼續(xù)寫下去。于是我們恢復了這一專欄的更新,今天是第9期。
 
關(guān)于「何為回譯」「如何回譯」「回譯中有哪些細節(jié)需要注意」,我們在 15期報名推送 的「回譯」環(huán)節(jié)中講過了,新朋友可以點擊超鏈接了解一下。下面我們進入正文:

圖片

2021年2月27日的《經(jīng)濟學人》China 版塊中有篇文章講到了中國高鐵,我們看兩個句子:
 
句子一

先看一下漢語譯文:
中國的高鐵讓長途通勤成為可能。

這句話很簡單,我們試著把它翻譯成英文。

可能很多同學是這么翻的:
China's high-speed railway makes long-distance commuting possible.

我們再來看一下原文是怎么說的:
China's high-speed trains enable long-distance commuting.

我們發(fā)現(xiàn)了兩點不同:
1)「高鐵」我們用的是 high-speed railway,原文用的是 high-speed trains,查一下詞典,railway 和 train 的意思不一樣,railway 指「鐵路」,而 train 指「車」,但在文中, 用 railway 還是 train 都是可以的。
 
2)表示「使...成為可能」,我們直接按字面意思翻譯成 make...possible,而原文用了一個很簡單的詞 enable 就表達出來了,非常簡潔。查一下詞典,enable 的英文解釋就是 to make it possible for sb to do sth.
enable 是外刊中的高頻小詞,用法很靈活,可以表示「使...成為可能」或「使...能夠、讓」的意思,常用來介紹某物的作用或功能。比如,《經(jīng)濟學人》中曾有篇文章講到了電子支付的發(fā)展,文中有句話是這么說的:
Digitalisation vastly expands the playground of small businesses and sole traders by enabling them to sell beyond their borders.
數(shù)字化使小型企業(yè)和個體工商戶能夠在海外銷售產(chǎn)品,從而極大地拓展了它們的天地。
enable them to sell beyond their borders:使它們能銷往海外。
 
我們也可以模仿著造個句子,最近幾年運動手表特別受人歡迎,在科技/健康話題的寫作中,我們可以這樣介紹運動手表的作用:
Wearable fitness watches could enable people to self-monitor their health condition by providing data on their heartbeat, blood pressure, calories burnt and steps taken during the day.
可穿戴健身手表能提供一天之中關(guān)于心跳、血壓、燃燒的卡路里、已經(jīng)走過的步數(shù)的數(shù)據(jù),讓人們能自己監(jiān)測自己的健康情況。

句子二

再看第二個句子的漢語譯文:
在日本、法國、西班牙等國投資建設時速不下250公里的高鐵后,更多城市之間只需一小時左右便可互通,讓從前無法想象的通勤成為可能。

大家拿出紙和筆來,試著把它翻譯成英文。
 
可能很多人是這么翻的:
After Japan, France, Spain and other countries invested in high-speed trains that could run at 250km/h, it takes about an hour to travel between more cities, enabling the previously unimaginable commutes. 

這么翻意思傳遞出來了,語言也還可以,而且用到了我們剛剛講過的 enable,但和原文對比一下,我們還是能發(fā)現(xiàn)一些差距:
As countries such as Japan, France and Spain invested in high-speed trains, travelling at 250kph or more, new pairs of cities found themselves an hour or so apart, allowing for previously unthinkable commutes.

主要有以下不同:
1)表示「在...之后」,我們直接處理成 after,而原文用的是 as。仔細斟酌一下,雖然漢語譯文說「在...之后」,但「投資建設高鐵」和「城市一小時互通」之間并沒有明顯的先后關(guān)系,建成高鐵,立馬就能實現(xiàn)一小時互通,更多是一種伴隨,所以處理成 as 更妥當一些。所以,翻譯時,不能流于表面意思,更要體會它的實際含義。
 
2)「XX, YY 等國家」我們直接對應著翻譯下來了:XX, YY and other countries,而原文說的是:countries such as XX and YY,相比之下,我們的表達略顯啰嗦,口語化嚴重(并列結(jié)構(gòu)太多),而原文是按照「從大到小、從整體到局部」的順序,更有層次感。
 
3)「時速 250 公里的列車」,我們寫的是「名詞+定語從句」的形式:high-speed trains that could run at 250km/h,原文用的是「名詞+分詞后置定語」的結(jié)構(gòu):high-speed trains, travelling at 250kph or more,這兩種說法都可以。動詞部分,我們用的是 run,原文是 travel,積累到一對同義替換。
 
4)「更多城市之間只需一小時左右便可互通」我們處理的中規(guī)中矩:it takes about an hour to travel between more cities,而原文說的是 new pairs of cities found themselves an hour or so apart,主語是物 new pairs of cities,搭配以人的動作 find,非常生動、可愛。
「find sb/sth+形容詞/介詞短語/分詞/名詞」,表示「發(fā)現(xiàn)sb/sth 處于某種狀態(tài)」,比如,2018 年考研英語一 Text4 中有這么一句話:
There are many reasons this formerly stable federal institution finds itself at the brink of bankruptcy.
美國郵局之前經(jīng)營穩(wěn)定,而如今面臨破產(chǎn)的境地,這其中有很多原因。
find itself at the brink of bankruptcy:發(fā)現(xiàn)自己處于破產(chǎn)的邊緣。
 
5)「城市之間」我們用的是 between cities,而原文巧妙處理成了 pairs(一對),思路新奇。英語中,pair 除了當「一對」講,也可以表示「兩個擁有某種關(guān)系的人或物」,比如《1843》曾有篇文章談到了「網(wǎng)紅景點旅游」的話題,文中有這么一句話:
I ask a pair of women in their 20s, who are taking it in turns to photograph each other, why they came to the island. “All the pictures on social media!”
有兩個 20 歲出頭的女性在輪流拍照,我問她們?yōu)槭裁磥磉@個島。“我們來拍照發(fā)社交媒體!”
注意,pair 一般不是指「夫妻倆」,如果表示夫妻倆更多用 couple.
 
6)「更多的」我們直接處理成 more,而原文用的是 new,琢磨一下也很好理解:更多的就是新增的。英文中很多地方都會把「更多、增加」處理成 new,我本科做一個旅游材料的口譯時,就遇到了這個說法:
漢語是「今年游客增加 10 萬人」,原文寫的是:received 100 thousand new tourists this year.(具體數(shù)字是多少我記不清了,這里是隨便寫的)
這點我們在今后的閱讀和翻譯中可以留意一下。
 
7)表示「A城市與B城市之間需要一個小時」,我們用的是很傳統(tǒng)的說法:It takes an hour to travel from A to B,而文中的說法更簡潔:A and B are an hour apart「A和B相距一小時」。以后我們在表示城市之間距離的時候,就可以直接套用這個說法,比如,從北京到上海需要六個小時,我們以前可能會說:It takes me six hours to go from Beijing to Shanghai. 現(xiàn)在可以說:Beijing and Shanghai are six hours apart,非常簡潔。
 
8)最后一句「讓從前無法想象的通勤成為可能」,我們用到了剛剛講的 enable,而原文說的是:allowing for previously unthinkable commutes,又 get 到一對同義替換:enable 和 allow for.
看個例句,《經(jīng)濟學人》中曾有篇文章講到了「摸魚式加班」的現(xiàn)象,文中有句話就用到了 allow for 這個表達:
Dealing with colleagues face-to-face creates a feeling of camaraderie, allows for a useful exchange of ideas and enables workers to have a better sense of their mutual needs.
與同事面對面地打交道能產(chǎn)生一種同事情誼,促進思想有效交流,并能讓員工更好地了解彼此需求。 
這句話同時出現(xiàn)了 allow for 和 enable,都是表達的一個意思,「使...實現(xiàn)、使...成為可能、讓...能夠...」。

以上就是我們從兩句回譯練習中學到的東西。


大家平時在閱讀中遇到好的句子,也可以進行回譯練習。有時你覺得自己理解了、會寫了,但一回譯,發(fā)現(xiàn)暴露出來的問題還有很多。堅持回譯,可以加深對語言的理解力和運用能力,對寫作和翻譯有很大幫助。在練習回譯的同時,也不能丟掉閱讀。閱讀量與回譯量的比,控制在 10:1效果最好,也就是說,每讀 1000 詞的英文文章,就做 100 詞(大約 3-5 個句子)的回譯練習。

Copyright ? 2021 江西好學翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡