亚洲国语中文字幕理论片,中文字幕人妻A片免费看,国产精品 自在自线,艳妇臀荡乳欲伦交换h,

雙語對照:崔天凱大使在安克雷奇接受媒體采訪

瀏覽量:164    發(fā)布時間:2020-12-23

中國國際電視臺:中美高層戰(zhàn)略對話即將舉行,這次對話受到外界高度關(guān)注,可以說在過去幾年中美關(guān)系降至了兩國建交以來的冰點,此次對話又是拜登政府上任以來兩國高層首次面對面接觸。請問中方對本次會面有怎樣的期待?
China Media Group: The China-US High-level Strategic Dialogue is approaching. This Dialogue has attracted worldwide attention. In the past few years, China-US relations have dropped to the lowest point since their establishment of diplomatic relations. This is the first face-to-face high-level meeting since US President Biden took office. What is China's expectation on this meeting?
 
崔大使:這次中美雙方在安克雷奇舉行這么高級別的戰(zhàn)略對話,確實是拜登政府就職以來雙方這個級別的官員第一次面對面進行對話和溝通。我認(rèn)為,雙方對這次對話還是相當(dāng)重視的,這幾天我們都做了很多準(zhǔn)備。
Ambassador Cui: This high-level dialogue between the two sides in Anchorage is indeed the first face-to-face dialogue and communication between officials of this level since the Biden administration took office. I think both sides attach great importance to it. We have done a lot in preparation in the past few days.

當(dāng)然,我們并不指望一次對話就能解決中美之間所有問題,所以對這次對話也沒有過高的期待或者幻想。我希望,這能夠成為一個開端。雙方能夠開啟一個坦誠、建設(shè)性、理性對話和溝通的過程。如能做到這一點,我認(rèn)為這次對話就是成功的。簡而言之,我希望雙方帶著誠意而來,帶著更好的相互了解離開。
Of course, we don't expect to solve all problems in one dialogue, so we don't have anything unrealistic. We hope this can be a beginning, and the two sides will start a process of honest, constructive, and rational dialogue and communication. If this can be achieved, the dialogue will already be successful. In short, I hope that both parties will come with sincerity and leave with a better understanding of each other.
 
新華社:此次對話前夕,美國國務(wù)院高官就職后首次出訪選擇日韓盟國,美日印澳也舉行了視頻峰會。有分析認(rèn)為美方此舉意在拉攏盟友,以便在此次戰(zhàn)略對話中以“優(yōu)勢地位”面對中國。請問您怎么看?
Xinhua News Agency: Ahead of this dialogue, a senior official of the US State Department decided to visit Japan and South Korea first after taking office. A video summit was also held among the United States, Japan, India and Australia. Some analysts say that the US's move is intended to win over allies in order to gain a "dominant position" in this strategic dialogue with China. What do you think about it?
 
崔大使:國家之間總是會有一些問題需要談、需要溝通。我認(rèn)為,該跟哪個國家談,就跟哪個國家談,該談什么問題,就談什么問題。當(dāng)然,美國和其他國家要發(fā)展雙邊關(guān)系,那是他們的事情。我們只是希望,任何這種雙邊活動不要以第三國為目標(biāo),不要損害第三國利益。
Ambassador Cui: There are always some issues that need to be discussed and communicated between countries. In my opinion, they can talk on the issues that they are concerned. Of course, it is their business if the United States and other countries want to develop their bilateral relations. We just hope that any such bilateral activities will not target on a third country or harm the interests of a third country.

可能有人認(rèn)為,在跟中方見面之前先找一些別的國家談一談,發(fā)點聲音、造點聲勢。其實這個做法沒太大必要,也不見得有多大用處。就像有的人一個人走夜路會唱歌給自己壯膽,其實沒有多大用處。有什么問題要跟中方談,盡管可以面對面攤開來談。
Some people may think that they meet with other countries to raise their voices before the meeting with the Chinese officials. In fact, this approach is not necessary and not very useful at all. Just like someone who walks at night alone will sing to help increase courage, but it is not of much use. If you have any questions, you should talk to the Chinese side face-to-face directly.

而且我認(rèn)為,世界上大多數(shù)國家,包括美國的一些盟國、在亞洲的盟國在內(nèi),其實內(nèi)心都有幾個大的問號。一個就是美國能不能在國際事務(wù)當(dāng)中真正扮演一個負責(zé)任的利益攸關(guān)方的角色。第二個問題,美國是不是真正準(zhǔn)備回到多邊合作,并且為多邊合作做出應(yīng)有的貢獻。還有一個問題,美國是不是真正準(zhǔn)備對其他國家的利益表現(xiàn)出應(yīng)有的尊重,并且傾聽其他國家的聲音。我認(rèn)為這些問題在世界大多數(shù)國家包括美國的盟國心里都是存在的,只不過有的國家不公開說而已。希望美方能夠明白大家心里的關(guān)切。
And I think that most countries in the world, including some allies of the United States and the US allies in Asia have several big questions. One is whether the United States can truly play the role of a responsible stakeholder in international affairs. The second question is whether the United States is really ready to return to multilateral cooperation and make its due contribution to multilateral cooperation. There is another question. Is the United States really prepared to show due respect to the interests of other countries and listen to the voices of other countries? I think these concerns exist in the hearts of most countries in the world, including allies of the United States, but some countries do not speak up. I hope that the United States can understand everyone's concerns.
 
鳳凰衛(wèi)視:我們看到昨天美國國務(wù)院宣布,由于香港問題對中方的24位官員進行了制裁。在之前的訪日行程當(dāng)中,美國的高官也多次發(fā)表了一些對中國比較消極的言論甚至是批評。這些美方的行動會不會影響這次中美之間會談的氛圍?中方會不會因此降低自己的期待?
Phoenix TV: We saw yesterday the US State Department announced that it had imposed sanctions on 24 Chinese officials due to the Hong Kong-related matters. During the previous visit to Japan, senior US officials have repeatedly made some negative remarks and even criticisms of China. Will these US actions affect the atmosphere of the dialogue? Will China lower its expectations because of this?
 
崔大使:其實美方做這種損害中方主權(quán)、損害雙邊關(guān)系的事情也不是第一次。我們的立場很清楚,我們堅決反對,并且會采取必要的反制行動,這次也不例外。我們也會在這次會談中清楚地表達我們的立場,不會為了營造某種所謂的“氛圍”在這些問題上做出妥協(xié)和讓步。不會的!
Ambassador Cui: In fact, it is not the first time that the US has harmed China's sovereignty and bilateral relations. Our position is very clear. We firmly oppose it and will take necessary countermeasures, and this time is no exception. We will also express our position clearly in this meeting, and will not make compromises and concessions on these issues in order to create a so-called "atmosphere." We'll never do that!
 
中國國際電視臺:根據(jù)美方現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)布的信息,美方在這次對話當(dāng)中會涉及涉港、涉疆與臺灣等問題,并且只有這次對話達到了美方期待的結(jié)果才會有后面繼續(xù)對話。請問中方對此有何表示?是否意味著在一些問題上做出妥協(xié)?
China Media Group: According to the information released by the US, the US will discuss issues related to Hong Kong, Xinjiang, and Taiwan in this dialogue, and only when this dialogue achieves the U.S expectation, it will get continued. What does China respond to this? Will China compromise on some issues?

崔大使:我認(rèn)為,任何國家之間的對話溝通,一個最起碼、最基本的前提就是雙方應(yīng)該有平等和相互尊重的精神。你剛才提到的幾個問題都涉及到中國的主權(quán)、領(lǐng)土完整、國家統(tǒng)一。在這些核心利益上,中方?jīng)]有任何妥協(xié)退讓的余地,這也是我們將在這次會談中清楚表明的態(tài)度。如果認(rèn)為單方面或者找了幾個別的國家給中方施加壓力,中方就會妥協(xié)、就會讓步;如果認(rèn)為我們?yōu)榱诉@次對話所謂“有成果”,就會答應(yīng)任何一方的單方面要求——我勸人們最好放棄這種幻想,這種態(tài)度只會把對話引向死胡同。
Ambassador Cui: I believe that the prerequisite for dialogue and communication between any countries is that both sides should have the spirit of equality and mutual respect. The several issues you mentioned just now involve China's national sovereignty, territorial integrity, and national unity. With regard to these core interests, China has no room for compromise and concessions. This is also the attitude we will make clear in this meeting. If they think China will compromise and give in under the pressure of other countries, or China wants to pursue the so-called "result" of this dialogue by accepting any unilateral request, I think they should give up this illusion as this attitude will only lead the dialogue to a dead end.

說實話,我在北京的同事們?yōu)檫@次對話做了很多準(zhǔn)備,包括議題上的準(zhǔn)備,也包括防疫方面的準(zhǔn)備,北京的同事們都采取了最全面、最嚴(yán)格的防疫措施,包括接種疫苗、進行各種檢測,應(yīng)該說付出了很多努力。如果有人認(rèn)為中方這次帶著誠意來到阿拉斯加這個還是冰天雪地的地方,就是為了做出妥協(xié)和讓步,那我會建議北京的同事們趁早取消這次旅行,何必費這個麻煩跑來呢?希望有關(guān)人士丟掉這種幻想。
To be honest, my colleagues in Beijing have made a lot of preparations for this dialogue, including preparations on the discussion topics and epidemic prevention. My colleagues in Beijing have adopted the most comprehensive and strictest safety and precaution measures, including getting vaccinated and taking COVID-19 tests. It should be said that a lot of efforts have been made. If someone thinks that China came to snowy Alaska with sincerity this time to make compromise and concession, then I would suggest that my colleagues in Beijing cancel this trip as soon as possible. Why bother to come here? I hope the people with such idea should give up this illusion.
 
鳳凰衛(wèi)視:您提到中方會采取反制行動,那中方有具體在討論哪些行動嗎?
Phoenix TV: You mentioned that China will take countermeasures. Are there any specific actions that China is considering?
 
崔大使:其實我們已經(jīng)采取一些(反制措施)了。隨著形勢的發(fā)展,我們認(rèn)為有必要的,我們還會采取。
Ambassador Cui: We've already taken some countermeasures. With the situation evolving, we will continue to do that if necessary.

各媒體:謝謝大使。
Press: Thanks Ambassador

崔大使:謝謝你們。
Ambassador Cui: Thank you all.

關(guān)注微信公眾號

Copyright ? 2021 江西好學(xué)翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡(luò)