中英對照:王毅接受阿拉比亞電視臺專訪
瀏覽量:177 發(fā)布時間:2020-12-17
國務(wù)委員兼外交部長王毅在利雅得接受阿拉比亞電視臺專訪。訪談實(shí)錄中英文對照如下:
國務(wù)委員兼外長王毅接受阿拉比亞電視臺專訪實(shí)錄
Transcript of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's
Exclusive Interview with Al Arabiya
王毅:7年前,我出任中國外長首訪中東后,曾接受阿拉伯媒體采訪,記得最后一個問題是關(guān)于今后中國是否會在中東發(fā)揮更大作用。我回應(yīng)說,中方愿響應(yīng)中東各國的愿望,我們在中東發(fā)揮的作用只會越來越大,而不會相反。
Wang Yi: Seven years ago after my first trip to the Middle East as China’s Foreign Minister, I gave an interview to an Arab media outlet. I recall that toward the end of the interview,I was asked whether China would play a bigger role in the region. I replied that China would be happy to respond to the wishes of Middle East countries and that China’s role in the region would only be enhanced, not diminished.
7年后再訪中東并接受阿拉伯媒體采訪,讓我很有感觸。這7年是中國取得舉世矚目發(fā)展成就的7年,是中國同中東國家關(guān)系全方位發(fā)展的7年,也是中國更加積極參與中東事務(wù)的7年。
Seven years later, as I visit the Middle East and give another interview to an Arab media, it sets me reflecting on the past seven years. For China, it has been seven years of remarkable development achievements, of all-round progress in relations with Middle East countries, and of a more active role in Middle East affairs.
同樣這7年,中東國家直面困難挑戰(zhàn),努力維穩(wěn)促和,探索自主發(fā)展道路,我們由衷贊賞。
For the Middle East countries, the past seven years have seen them stand up to difficulties and challenges, strive for stability and peace, and explore paths for their own development. We salute their hard work.
再次來到歷史悠久、文明深厚的中東訪問,恰逢多個時間節(jié)點(diǎn)。今年是“阿拉伯之春”10周年、“9·11”事件20周年、“馬德里和會”召開30周年以及海合會成立40周年。時代潮流浩浩蕩蕩,中東局勢起起伏伏,但中東國家保和平安全的初心未改,謀發(fā)展繁榮的使命在肩,如今正努力開辟發(fā)展治理的新路,努力維護(hù)中東和平的進(jìn)程,努力推動海灣地區(qū)的合作。
My coming back to this region of rich history and great civilizations coincides with quite a few anniversaries: the 10th anniversary of the Arab Spring, the 20th anniversary of 9/11, the 30th anniversary of the Madrid Peace Conference, and the 40th anniversary of the Gulf Cooperation Council (GCC). History keeps moving forward, and the situation in the Middle East has experienced ups and downs. Yet countries in the region have never ceased their pursuit for peace and security, or their quest for development and prosperity. Today, they are exploring a new path of development and governance, and are working to advance the Middle East peace process and promote cooperation in the Persian Gulf.
就中國而言,今年是中國重返聯(lián)合國50周年、加入世界貿(mào)易組織20周年。中國已經(jīng)成為現(xiàn)行國際秩序的堅(jiān)定維護(hù)者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者。同時,我們已同所有中東國家建立外交關(guān)系,同13個中東國家關(guān)系升格為戰(zhàn)略伙伴。中國已經(jīng)成為中東國家的最大貿(mào)易伙伴國和主要投資伙伴。展望未來,中國同中東國家關(guān)系與合作必將迎來新的更大發(fā)展。
For China, this year marks the 50th anniversary of the restoration of its UN seat and the 20th anniversary of its accession to the WTO. China has become a staunch defender, builder and contributor to the current international order. We have established diplomatic relations with all the countries in the Middle East, and elevated our relations with 13 Middle East countries to strategic partnerships. China is now the biggest trading partner and a major investor in the Middle East. Looking ahead, China’s relations and cooperation with countries in the Middle East will enjoy even greater prospects.
記者:美國拜登政府就職以來,有意調(diào)整中東政策,地區(qū)局勢以及熱點(diǎn)問題出現(xiàn)新的變化,伊朗核問題可能重返全面協(xié)議軌道,也門、敘利亞、巴勒斯坦、利比亞等熱點(diǎn)問題也在醞釀新的發(fā)展。您如何闡述當(dāng)前中國的中東政策?
Question: Since taking office, the Biden administration has indicated an intention to adjust its Middle East policy, triggering new changes in the regional situation and hotspot issues. The Iranian nuclear issue may return to the framework of the JCPOA. New developments are unfolding in Yemen, Syria, Palestine, Libya and other flare-ups. How would you characterize China’s current Middle East policy?
王毅:中東曾是人類歷史上的“文明高地”,但近現(xiàn)代經(jīng)歷長期沖突動蕩,演變?yōu)槭廊搜壑械摹鞍踩莸亍?。中東是中東人的中東,中東由亂向治的根本出路,在于擺脫大國地緣爭奪,以獨(dú)立自主精神,探索具有中東特色的發(fā)展道路;在于排除外部施壓干擾,以包容和解方式,構(gòu)建兼顧各方合理關(guān)切的安全框架。
Wang Yi: The Middle East was a highland of brilliant civilizations in human history. Yet, due to protracted conflicts and turmoil in the more recent history, the region descended into a security lowland. After all, the Middle East belongs to the people of the region. For the region to emerge from chaos and enjoy stability, it must break free from the shadows of big-power geopolitical rivalry and independently explore development paths suited to its regional realities. It must stay impervious to external pressure and interference, and follow an inclusive and reconciliatory approach to build a security architecture that accommodates the legitimate concerns of all sides.
同時,中東不穩(wěn),天下難安。國際社會既不能越俎代庖,也不能袖手旁觀,應(yīng)在充分尊重中東國家的意愿基礎(chǔ)上,為中東貢獻(xiàn)維穩(wěn)促和的正能量。
The world cannot enjoy real tranquility if the Middle East keeps suffering from instability. The international community should neither overstep its responsibility nor simply sit by and look on. The right thing to do is to fully respect the will of regional countries and contribute to stability and peace in the Middle East.
當(dāng)前,本地區(qū)疫情仍在蔓延,動蕩持續(xù)難止,熱點(diǎn)曲折發(fā)展,中東又站在何去何從的十字路口。在此背景下,中方愿提出關(guān)于實(shí)現(xiàn)中東安全穩(wěn)定的五點(diǎn)倡議:
As we speak, COVID-19 is still spreading in the region, turbulence persists, and hotspot issues are evolving amid twists and turns. The region is again at a crossroads. Against this backdrop, China wishes to propose a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East:
一是倡導(dǎo)相互尊重。中東有獨(dú)特的文明以及由此孕育出的社會政治制度,要尊重中東特色、中東模式和中東道路。要改變傳統(tǒng)思維,不是一味從地緣競爭角度看中東,而是把中東國家視為合作伙伴、發(fā)展伙伴、和平伙伴。要支持中東國家探索自主發(fā)展道路,支持以地區(qū)國家和人民為主,推進(jìn)敘利亞、也門、利比亞等熱點(diǎn)問題政治解決。要促進(jìn)文明對話交流,實(shí)現(xiàn)中東各民族和平共處。中國愿為此繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用。
First, advocating mutual respect. The Middle East is home to unique civilizations which have cultivated unique social and political systems. The characteristics, models and paths of the Middle East must be respected. It is important to change the traditional mindset and see Middle East countries as partners for cooperation, development and peace, instead of perceiving the region through the lens of geo-competition. It is important to support Middle East countries in exploring their own paths of development, and support regional countries and their peoples in playing a major role in pursuing political settlement of such regional hotspot issues as Syria, Yemen and Libya. It is important to promote dialogue and exchanges among civilizations to achieve peaceful coexistence of all ethnicities in the Middle East. China will continue to play its constructive role to this end.
二是堅(jiān)持公平正義。在中東實(shí)現(xiàn)公平正義,最突出的標(biāo)志就是解決好巴勒斯坦問題,落實(shí)好“兩國方案”。我們支持國際社會朝著這一目標(biāo)積極斡旋,支持在條件成熟時召開權(quán)威性國際會議。中方愿在今年5月?lián)伟怖頃喼抵飨陂g,推動安理會全面審議巴勒斯坦問題,對“兩國方案”再確認(rèn)。中方將繼續(xù)邀請巴以和平人士來華開展對話,也歡迎巴以雙方談判代表在華舉行直接談判。
Second, upholding equity and justice. Nothing represents equity and justice in the Middle East more than a sound solution to the question of Palestine and earnest implementation of the two-state solution. We support active mediation by the international community toward this objective and holding an authoritative international meeting on this matter when conditions are ripe. In its presidency of the UN Security Council this May, China will encourage the Security Council to fully deliberate on the question of Palestine to reaffirm the two-state solution. We will continue to invite peace advocates from Palestine and Israel to China for dialogue. We also welcome Palestinian and Israeli representatives to China for direct negotiations.
三是實(shí)現(xiàn)核不擴(kuò)散。各方應(yīng)當(dāng)根據(jù)伊朗核問題發(fā)展演變至今的是非曲直,以實(shí)際行動相向而行,討論制定美伊恢復(fù)履行伊核全面協(xié)議的路線圖和時間表。當(dāng)務(wù)之急是,美方應(yīng)采取實(shí)質(zhì)舉措緩解對伊單邊制裁以及對第三方的“長臂管轄”,伊方則應(yīng)對等恢復(fù)履行核領(lǐng)域承諾,實(shí)現(xiàn)“早期收獲”。同時,國際社會應(yīng)支持地區(qū)國家有關(guān)建立中東無核及其他大規(guī)模殺傷性武器區(qū)的努力。
Third, achieving non-proliferation. Based on the merits in the evolution of the Iranian nuclear issue, relevant parties need to move in the same direction with concrete actions, and discuss and formulate the roadmap and timeframe for the United States and Iran to resume compliance with the JCPOA. The pressing task is for the US to take substantive measures to lift its unilateral sanctions on Iran and long-arm jurisdiction on third parties, and for Iran to resume reciprocal compliance with its nuclear commitments, in an effort to achieve early harvest. At the same time, the international community should support efforts by regional countries in establishing a Middle East zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction.
四是共建集體安全。促進(jìn)中東安全穩(wěn)定,需要兼顧各方合理關(guān)切。應(yīng)推動海灣地區(qū)國家平等對話協(xié)商,相互理解照顧,改善彼此關(guān)系。要堅(jiān)決打擊恐怖主義,推進(jìn)去極端化進(jìn)程。中國倡議在華舉辦海灣地區(qū)安全多邊對話會議,從保障石油設(shè)施和航道安全等議題入手,探討構(gòu)建中東信任機(jī)制,逐步打造共同、綜合、合作、可持續(xù)的中東安全架構(gòu)。
Fourth, jointly fostering collective security. In promoting security and stability in the Middle East, the legitimate concerns of all parties should be accommodated. It is important to encourage equal dialogue and consultation, mutual understanding and accommodation and improved relations among Gulf (Persian Gulf) countries. It is imperative to resolutely combat terrorism and advance deradicalization. We propose holding in China a multilateral dialogue conference for regional security in the Gulf (Persian Gulf) region to explore the establishment of a Middle East trust mechanism. We may start with such subjects as ensuring the safety of oil facilities and shipping lanes, and build step by step a framework for collective, comprehensive, cooperative and sustainable security in the Middle East.
五是加快發(fā)展合作。中東長治久安需要發(fā)展、合作與融通。要團(tuán)結(jié)戰(zhàn)勝疫情,盡快實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會復(fù)蘇。要結(jié)合中東國家不同資源稟賦,幫助沖突后國家開展重建,支持產(chǎn)油國經(jīng)濟(jì)多元增長,助力其他中東國家發(fā)展振興。中國愿繼續(xù)舉辦中阿改革發(fā)展論壇、中東安全論壇,與中東國家加強(qiáng)治國理政經(jīng)驗(yàn)交流。
Fifth, accelerating development cooperation. Enduring peace and security in the Middle East requires development, cooperation and integration. It is necessary to come together to defeat the coronavirus and achieve economic and social recovery as soon as possible. It is important to help post-conflict countries rebuild, support greater diversity in the economic growth of oil producing countries, and assist other Middle East countries in achieving development and revitalization, in light of the resource endowments of different countries in the region. China will continue to hold the China-Arab Reform and Development Forum and the Middle East Security Forum to increase the sharing of governance experience with Middle East countries.
中國已同19個中東國家簽署了共建“一帶一路”文件,開展著各具特色的合作。中國同地區(qū)國家的抗疫合作已實(shí)現(xiàn)“全覆蓋”,下階段將根據(jù)地區(qū)國家需要重點(diǎn)深化疫苗合作,并同地區(qū)國家探討開展對非三方疫苗合作。當(dāng)前,中國正在構(gòu)建新發(fā)展格局,愿與中東國家分享中國市場的機(jī)遇,與阿拉伯國家積極籌備中阿峰會,高質(zhì)量共建“一帶一路”,拓展高新技術(shù)等新增長極。我們也希望早日同海合會達(dá)成自貿(mào)協(xié)定。
China has signed documents on Belt and Road cooperation with 19 Middle East countries and carried out distinctive collaboration with each of them. China is working with all regional countries in fighting COVID-19. It will deepen vaccine cooperation in light of the needs of regional countries and discuss with them trilateral vaccine cooperation with Africa. As it fosters a new development paradigm, China is ready to share with Middle East countries its market opportunities, work with Arab countries to actively prepare for the China-Arab states summit, promote high-quality Belt and Road cooperation, and expand new areas of growth such as high and new technologies. We also look forward to early conclusion of a free trade agreement with the GCC.
中方愿就上述倡議同各方保持溝通、密切協(xié)調(diào),共謀中東和平、共筑中東安全、共促中東發(fā)展。
China is prepared to stay in close touch with all sides on the five-point initiative, and work closely to promote peace, security and development in the Middle East.
記者:中方經(jīng)常在維護(hù)地區(qū)安全與穩(wěn)定方面提出很好的倡議,我們高度贊賞您剛剛提出的關(guān)于實(shí)現(xiàn)中東安全穩(wěn)定的倡議。幾天前,沙特外交大臣費(fèi)薩爾也提出了關(guān)于解決也門危機(jī)的“沙特倡議”,請問您對此如何評價?
Question: China has often put forward good initiatives on promoting regional peace and stability, and we applaud your latest five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East. A few days ago, Foreign Minister Faisal bin Farhan Al Saud of Saudi Arabia also proposed a new initiative on resolving the Yemen crisis. What’s your comment?
王毅:中方對沙特公布也門問題政治倡議表示歡迎,支持一切有助于維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的倡議。我們贊賞沙方為緩解也門局勢采取的積極舉措,希望也門盡快實(shí)現(xiàn)全面?;?,早日重回政治解決進(jìn)程,恢復(fù)和平、穩(wěn)定和正常秩序。
Wang Yi: China welcomes Saudi Arabia’s initiative on the Yemen issue. We support all initiatives that are conducive to peace and stability in the region. China commends Saudi Arabia’s efforts to ease the situation in Yemen. We hope to see in Yemen a comprehensive ceasefire as soon as possible, an early return to the process of political settlement, and resumption of peace, stability and order.
記者:您此次中東海灣之行首站到訪沙特,請問您如何評價中沙關(guān)系?聽說您還將會晤海合會秘書長,您怎么看待中海關(guān)系?
Question: You chose Saudi Arabia as the first stop of your visit to the Middle East and Persian Gulf. How do you comment on China-Saudi Arabia relations? It is said that you will meet with GCC Secretary-General. What is your view on China-GCC relations?
王毅:沙特是阿拉伯、伊斯蘭世界的重要國家和全球能源大國。近年來,在薩勒曼國王、穆罕默德王儲領(lǐng)導(dǎo)下,沙特積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)多元化和社會變革,在國際和地區(qū)事務(wù)中日益發(fā)揮著更為重要的作用。去年,沙特成功舉辦二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人抗疫特別峰會和利雅得峰會,為全球治理注入新動力。我愿借此機(jī)會再次表示祝賀。
Wang Yi: Saudi Arabia is a major country in the Arab and Islamic world, and the world’s leading energy supplier. In recent years, under the leadership of King Salman and Crown Prince Mohammed bin Salman, Saudi Arabia has been vigorously advancing economic diversification and social reforms, and playing an increasingly important role in regional and international affairs. Last year, Saudi Arabia successfully hosted the Extraordinary G20 Leaders’ Summit on COVID-19 and the 2020 G20 Riyadh Summit, giving new impetus for global governance. Once again, my congratulations to Saudi Arabia.
中沙建交31年來,兩國關(guān)系得到全面快速發(fā)展,習(xí)近平主席同薩勒曼國王成功互訪,雙方建立起全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,并成立高級別聯(lián)合委員會。雙方相互支持彼此核心利益,照顧各自重大關(guān)切,政治互信不斷加深。沙特已連續(xù)多年成為中國最大原油供應(yīng)國和西亞非洲地區(qū)最大貿(mào)易伙伴,并且是中國在地區(qū)最大的工程承包市場,雙方在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、新能源、航天通信等領(lǐng)域合作也在不斷深化,沙特民眾正在掀起“漢語熱”,這些都凸顯了中沙全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的高水平。
Since China and Saudi Arabia established diplomatic ties 31 years ago, bilateral relations have grown rapidly on all fronts. President Xi Jinping and King Salman have exchanged visits. The two sides established the comprehensive strategic partnership and the High-level Joint Committee. Our political trust keeps deepening as we support each other on issues concerning core interests and accommodate each other’s major concerns. For many years, Saudi Arabia has been China’s biggest crude oil supplier, largest trading partner in West Asia and Africa, and largest market for Chinese engineering contracts in the region. Cooperation in infrastructure, new energy, satellite and telecommunication is also making headway. More and more people in Saudi Arabia have taken an interest in learning the Chinese language. All this speaks volumes about the strength of our comprehensive strategic partnership.
去年疫情發(fā)生后,中沙兩國守望相助。沙特政府和社會各界向中國提供大量援助,中國向沙特提供緊急抗疫物資,派出醫(yī)療專家團(tuán)隊(duì),支持沙提高病毒檢測能力,譜寫了同舟共濟(jì)、團(tuán)結(jié)抗疫的新篇章。
When COVID-19 struck last year, the two countries came to each other’s help. The government and people of all sectors of Saudi Arabia extended generous assistance to China. And China provided Saudi Arabia with emergency supplies, and sent its medical experts to help boost Saudi Arabia’s testing ability. Our joint response is a new chapter of solidarity and cooperation at trying times.
當(dāng)前國際地區(qū)形勢深刻變化,中沙關(guān)系的戰(zhàn)略性、全局性更加凸顯。中方愿同沙方一道,繼續(xù)鞏固政治互信,加強(qiáng)“一帶一路”倡議與沙“2030愿景”對接,推動中沙關(guān)系邁上新臺階。
Given the profound changes taking place in the international and regional landscape, the strategic and overarching importance of the China-Saudi Arabia relationship has become more evident. China will work with Saudi Arabia to solidify political mutual trust, synergize the Belt and Road Initiative and the Saudi Vision 2030, and take bilateral relations to a new high.
此訪期間,我還將同海灣合作委員會秘書長納伊夫會晤。今年適逢中國同海合會建立關(guān)系40周年。中海關(guān)系發(fā)展勢頭良好,務(wù)實(shí)合作成績亮眼,抗疫合作卓有成效。中國同所有海合會成員國都已簽署了“一帶一路”合作文件,2020年中海貿(mào)易額達(dá)到1600多億美元,中國也是海合會第一大貿(mào)易伙伴,穩(wěn)居海合會石化產(chǎn)品最大出口對象國地位。目前,中海雙方正就建立自貿(mào)區(qū)加緊商談。我們愿同海方共同努力,推動中海關(guān)系取得新的更大發(fā)展。
During my current visit, I will also meet with GCC Secretary-General Nayef Al Hajraf. This year marks the 40 anniversary of China’s ties with the GCC. The relationship enjoys a good momentum, and is fruitful. It features effective cooperation against COVID-19. China has signed Belt and Road cooperation documents with all GCC members. Two-way trade between China and GCC members exceeded US$160 billion in 2020, making China the largest trading partner for the GCC and its biggest export market of petrochemicals. The two sides are stepping up discussions on establishing a free trade area between them. China is ready to work with the GCC for new and greater progress in the relationship.
記者:阿拉伯國家和中國正在籌劃舉行中阿峰會,同意構(gòu)建中阿命運(yùn)共同體。您如何評價當(dāng)前中阿關(guān)系?如何構(gòu)建中阿命運(yùn)共同體?
Question: Arab states and China are planning for a summit and have agreed to build a China-Arab states community with a shared future. What is your assessment of China-Arab relations at present? What needs to be done to make this community a reality?
王毅:面對百年變局的演進(jìn),面對世紀(jì)疫情的挑戰(zhàn),中阿關(guān)系逆勢前行,煥發(fā)出生機(jī)活力,成為國家間關(guān)系和南南合作的典范。
Wang Yi: China-Arab relations have forged ahead and demonstrated strong vitality despite many once-in-a-century changes in the international landscape and a pandemic unseen in our lifetime. It has become a fine example of state-to-state relations and South-South cooperation.
2020年中阿有“三個第一”令人印象深刻。中阿貿(mào)易額近2400億美元,中國穩(wěn)居阿拉伯國家第一大貿(mào)易伙伴國。中國從阿拉伯國家進(jìn)口原油占中國同期進(jìn)口總量一半,阿拉伯國家成為中國第一大原油進(jìn)口來源地。中阿合作論壇第九屆部長會成功舉行,雙方一致同意召開第一次中阿峰會。沙特方面已承諾將舉辦中阿峰會,我們正與沙方就此積極協(xié)商,共同努力把峰會辦成中阿關(guān)系史上的盛事。
In 2020, there were three impressive markers, or three “number ones”, in China-Arab relations. With two-way trade approaching US$240 billion last year, China stayed comfortably as the largest trading partner of Arab states. Half of China’s crude oil import came from Arab states, who contributed the biggest source of China’s oil import. At the ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum, the two sides agreed to hold the first ever China-Arab states summit. Saudi Arabia has kindly offered to be the host. We are having close consultations with Saudi Arabia to make this summit a memorable event in the history of China-Arab relations.
打造中阿命運(yùn)共同體已經(jīng)成為引領(lǐng)中阿關(guān)系發(fā)展的目標(biāo)和旗幟。中方愿與阿方一道,重點(diǎn)從以下方面推動中阿命運(yùn)共同體落地:
Building a China-Arab states community with a shared future has become the goal and guiding vision for the development of our relations. China will work with the Arab states toward this vision through efforts on the following fronts:
——打造志同道合的中阿命運(yùn)共同體。中阿雙方要堅(jiān)持不干涉內(nèi)政這一國際準(zhǔn)則,在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上繼續(xù)相互支持,在探索自主發(fā)展道路中始終結(jié)伴同行。當(dāng)前形勢下,我們尤其要反對以人權(quán)為借口對別國指責(zé)抹黑、干預(yù)施壓。要以中阿關(guān)系的穩(wěn)定性對沖各種不確定性。要加強(qiáng)團(tuán)結(jié)協(xié)作,反對單邊主義,捍衛(wèi)國際正義。要維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系、以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,共同推動構(gòu)建新型國際關(guān)系。
First, China and Arab states should build a community with a shared future based on common convictions and pursuits. Both sides should uphold the international norm of non-interference in others’ internal affairs, continue to support each other on core interests and major concerns, and remain close partners in pursuit of our independently-chosen development paths. Under the current circumstances, it is particularly important for China and Arab states to stand together against slandering, defamation, interference and pressurizing in the name of human rights. We should offset the impact of all sorts of uncertainties with the stability of our relations, enhance solidarity and coordination, oppose unilateralism, and defend international justice. We should uphold the UN-centered international system as well as the international order underpinned by international law, and jointly promote a new type of international relations.
——打造安寧和諧的中阿命運(yùn)共同體。中阿雙方要凝聚反恐合力,加強(qiáng)去極端化合作,反對將恐怖主義與特定民族宗教掛鉤。要增進(jìn)治國理政經(jīng)驗(yàn)交流,倡導(dǎo)文明對話,堅(jiān)持開放包容,抵制傲慢偏見。要加強(qiáng)自主安全能力建設(shè),攜手應(yīng)對安全挑戰(zhàn),構(gòu)筑共同、綜合、合作、可持續(xù)的中東安全架構(gòu)。
Second, China and Arab states should build a community with a shared future featuring tranquility and harmony. The two sides should pull together in fighting terrorism, step up cooperation on deradicalization, and oppose associating terrorism with any ethnic group or religion. We should share governance experience, advocate inter-civilization dialogue, embrace openness and inclusiveness, and oppose arrogance and prejudice. We will build up our own capacity for security, jointly tackle security challenges and establish a framework for collective, comprehensive, cooperative and sustainable security in the Middle East.
——打造發(fā)展繁榮的中阿命運(yùn)共同體。中阿雙方要深化發(fā)展戰(zhàn)略對接,推動標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則銜接,助力阿拉伯國家發(fā)展振興,共圓中阿民族復(fù)興之夢。要高質(zhì)量共建“一帶一路”,深化能源、產(chǎn)能等傳統(tǒng)合作,拓展5G、人工智能、航空航天等高新技術(shù)合作,打造數(shù)字、健康、綠色合作等新的增長極。
Third, China and Arab states should build a community with a shared future in pursuit of development and prosperity. We should further synergize our development strategies and harmonize standards and rules to boost development in the Arab states and realize our shared dream of national rejuvenation. We should advance high-quality Belt and Road cooperation,deepen cooperation in such traditional areas as energy and industrial capacity, explore high-tech cooperation on 5G, artificial intelligence, aviation and aerospace, and make digitalization, health and green development new highlights in cooperation.
記者:您能否介紹一下中國為抗擊疫情作出了哪些努力?如何評價阿拉伯國家和中國抗疫合作?
Question: Can you say something about China’s efforts in fighting COVID-19? What do you think of China-Arab cooperation on COVID response?
王毅:新冠肺炎疫情突如其來,造成沖擊前所未有。在習(xí)近平主席親自指揮、親自部署下,我們堅(jiān)持人民至上、生命至上,同時間賽跑,與病魔較量,采取了“最硬核”的防控措施,用1個多月時間遏制住疫情蔓延勢頭,用2個月左右時間將本土新增病例控制在個位數(shù),用3個月左右時間成功控制住疫情,奪取全國抗疫斗爭的重大戰(zhàn)略成果。
Wang Yi: COVID-19 came unanticipated with unprecedented impact. Under the leadership and personal direction of President Xi Jinping, we put the people and their lives first, and raced against time to battle the virus. We have adopted the most stringent, or “the most hardcore” control measures, which enabled us to curb the spread of the virus within just over one month, reduce daily new domestic infections to single digit within two months, and bring the situation under control within three months. These represent strategic accomplishments in China’s battle against COVID-19.
中國的抗疫努力為世界守住了疫情防控的關(guān)鍵防線,為各國爭取了應(yīng)對疫情的寶貴時間。同時,中國毫無保留地與各國分享防控診療經(jīng)驗(yàn),向各方輸送急需的醫(yī)療物資,中國成為了全球抗疫物資的重要補(bǔ)給站和抗疫斗爭的堅(jiān)實(shí)大后方。
The COVID-control efforts in China served as a critical line of defense for the rest of the world, buying precious time for other countries. In the meantime, China shared without reservation its prevention, control, diagnostic and therapeutic experience, and provided much-needed medical supplies to other countries, serving as an important supplier and a source of strength in this global fight.
面對疫情,中國和阿拉伯國家守望相助,樹立了攜手抗疫的典范,闡釋了共克時艱的真諦。
During this pandemic, mutual assistance between China and Arab states has set a fine example of solidarity and cooperation in difficult times.
最根本的信念是命運(yùn)與共。在重大疫情面前,人類命運(yùn)相連,中阿休戚與共。沙特國王薩勒曼是第一個致電習(xí)近平主席支持中國抗疫的外國元首。世界最高樓阿聯(lián)酋哈利法塔等地標(biāo)亮起“武漢加油”等感人標(biāo)語。
In this joint fight, our most fundamental belief lies in our shared future. In a pandemic like COVID-19, the entire humanity, China and Arab states included, have a common stake. King Salman of Saudi Arabia was the first head of state to call President Xi Jinping to voice support for China’s anti-epidemic efforts. Burj Khalifa in the UAE, the world’s tallest building, and some other Arab landmarks, lit up messages such as “Wuhan Jiayou” (Stay strong, Wuhan), which warmed our hearts.
中國對阿拉伯國家的抗疫合作實(shí)現(xiàn)了“全覆蓋”。無論是巴勒斯坦人民及周邊的巴難民,還是敘利亞等沖突地區(qū)人群,中國的抗疫援助從未缺席。中國向阿拉伯國家提供了呼吸機(jī)、檢測試劑、額溫槍、口罩、眼罩、防護(hù)服等大量抗疫物資,同所有阿拉伯國家和阿盟舉辦了50多場衛(wèi)生專家視頻會議,向8國派出近百人次抗疫醫(yī)療專家組。
China has conducted anti-COVID cooperation with all Arab states. We reached out to the people of Palestine and Palestinian refugees in surrounding areas, and people in Syria and other conflict zones. We provided a large amount of ventilators, test reagents, forehead thermometers, masks, goggles and protective suits. Over 50 medical expert virtual meetings with all Arab states and the Arab League were held, and nearly 100 visits were made by Chinese medical experts to eight Arab states.
最突出的特色是敢為人先。阿拉伯國家是中國對外疫苗合作的第一方陣。阿聯(lián)酋是最先接受中國疫苗境外三期試驗(yàn)的國家,為中國疫苗研發(fā)成功作出突出貢獻(xiàn)。中國政府切實(shí)落實(shí)將疫苗作為全球公共產(chǎn)品的莊重承諾,已向17個阿拉伯國家及阿盟援助和出口1700多萬劑疫苗,以實(shí)際行動支援阿拉伯國家的抗疫斗爭。
In this joint fight, the most outstanding feature is our pioneering spirit. Arab states are among the first to cooperate with China on vaccines. As the first foreign country to host phase-III trials for the Chinese vaccine, the UAE has made a significant contribution to the success of the R&D of the vaccine. As we speak, the Chinese government is earnestly fulfilling its commitment of making China’s vaccines global public goods. We have donated and exported over 17 million doses to 17 Arab states and the Arab League, offering tangible support to Arab states’ fight against the virus.
最可貴的精神是理念相通。中國和阿拉伯國家在去年中阿合作論壇第九屆部長會上,共同發(fā)表團(tuán)結(jié)抗疫聯(lián)合聲明,一致強(qiáng)調(diào)應(yīng)加強(qiáng)國際合作,發(fā)揮世界衛(wèi)生組織領(lǐng)導(dǎo)作用。應(yīng)開展國際聯(lián)防聯(lián)控,構(gòu)筑全球抗疫防火墻。中阿雙方共同反對把疫情政治化、病毒標(biāo)簽化,為促進(jìn)形成全球共識、匯聚抗疫力量作出重要貢獻(xiàn)。
In this joint fight, the most precious bond is our shared belief. At the ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum held last year, we issued a joint statement on solidarity against COVID-19. Together, we underscored the importance of closer international cooperation and support for the lead role of the WHO. We called for coordinated international COVID response to build a bulwark against the virus. By standing up against attempts to politicize or label the virus, China and Arab states played an important role in building global consensus and pooling global resources against the pandemic.
記者:您能否介紹一下中國新疆的情況?中國全國人大通過了《關(guān)于完善香港特別行政區(qū)選舉制度的決定》,這一決定對香港的安全及其政治制度有何影響?
Question: Could you talk about the situation in Xinjiang? China’s National People’s Congress adopted the Decision on Improving the Electoral System of the Hong Kong Special Administrative Region. What impact will it have on Hong Kong’s security and political system?
王毅:涉疆問題的本質(zhì)是反暴恐、反分裂問題。新疆地區(qū)暴恐活動一度多發(fā)頻發(fā),各族群眾的生存權(quán)和發(fā)展權(quán)遭到嚴(yán)重踐踏。近年來,新疆地區(qū)堅(jiān)持以人民為中心,積極響應(yīng)聯(lián)合國的號召,借鑒很多國家的有益作法,大力開展預(yù)防性反恐和去極端化工作,同時持續(xù)推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和民生改善。
Wang Yi: Fundamentally, the issues related to Xinjiang are about the fight against violence, terrorism and separatism. There was a time when Xinjiang was a target of frequent violent and terrorist activities, which gravely undermined the right to survival and development entitled to all ethnic groups living there. In recent years, putting the well-being of the people front and center, the Xinjiang region responded actively to the call of the UN, drew on the useful practices of many countries, and redoubled preventive counter-terrorism and de-radicalization efforts. At the same time, it has worked hard to advance economic and social development and improve lives for people in Xinjiang.
目前,新疆地區(qū)已連續(xù)4年多未再發(fā)生暴恐事件,人民的安全感實(shí)實(shí)在在。新疆過去5年經(jīng)濟(jì)年均增長6.1%,人均可支配收入年均增長5.8%,人民的幸福感實(shí)實(shí)在在。新疆脫貧攻堅(jiān)取得決定性成就,現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下300多萬貧困人口全部脫貧,人類發(fā)展指數(shù)比30年前提升近兩倍,人民的獲得感實(shí)實(shí)在在。
As a result, no violent terrorist incident has taken place in Xinjiang over the past four years and more, giving local people a genuine sense of security. Over the past five years, Xinjiang’s economy has grown at an annual average rate of 6.1 percent, and per capita disposable income 5.8 percent, giving local people a genuine sense of happiness. A decisive victory has been achieved against extreme poverty in Xinjiang. All the three million people under the current poverty line have graduated from poverty. The Human Development Index (HDI) has nearly doubled compared with 30 years ago, giving local people a genuine sense of fulfillment.
新疆維吾爾族人口從2010年的1017萬人上升至2018年近1272萬人,增幅超過25%,遠(yuǎn)高于新疆同期漢族人口2%的增幅。何來“種族滅絕”?
Between 2010 and 2018, Xinjiang’s Uyghur population grew from 10.17 million to 12.72 million, an increase of over 25 percent, much faster than the two-percent growth of Han population in Xinjiang during the same period. How can this be called an “ethnic genocide”?
新疆依法保障各族群眾宗教信仰自由的權(quán)利,已翻譯出版維吾爾文等4種文字的《古蘭經(jīng)》。巴勒斯坦駐華大使參訪新疆后感慨“同一條街上就有好幾座清真寺”。新疆持續(xù)改善清真寺公共服務(wù)條件,尤其是向所有宗教教職人員提供經(jīng)文培訓(xùn)、凈身設(shè)施、廣播電視、醫(yī)療等服務(wù)。何來“宗教壓迫”?
In Xinjiang, the freedom of religious belief of all ethnic groups is protected in accordance with law. The Quran has been translated and published in Uyghur and three other ethnic languages. After a visit to Xinjiang, the Pakistani Ambassador to China said in amazement that “there are several mosques on the same street”. Public services and facilities in local mosques have seen steady improvement. In particular, all local clerical personnel have access to training programs on Islamic classics, facilities to perform ritual purification, radio and TV, medical, health and other services. How can this be called “religious oppression”?
新疆過去5年就業(yè)人數(shù)增長近200萬,增幅17.2%。各族勞動者根據(jù)自身意愿充分享受擇業(yè)自由,充分享有各項(xiàng)勞動保障權(quán)益和經(jīng)濟(jì)收益。何來“強(qiáng)迫勞動”?
The past five years saw the number of employed people in Xinjiang grow by nearly 2 million, or 17.2 percent. All ethnic groups there enjoy free choice of employment, full labor rights and interests, and remuneration. How can this be called “forced labor”?
相反,個別西方國家歷史上卻將同化原住民列為官方議程,大批兒童被強(qiáng)迫改信基督教、學(xué)習(xí)英語。而在新疆,各民族語言文化一直得到很好保護(hù),維吾爾語等10種少數(shù)民族語言文字在司法、行政、教育、新聞出版等領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用,中國貨幣人民幣上就印有包括維吾爾語在內(nèi)的5種語言。
In contrast, some Western countries used to include assimilation of indigenous people in government agenda, and forced large numbers of children to convert to Christianity and learn English. In Xinjiang, the languages and cultures of all ethnic groups have always been well protected. The Uyghur and nine other ethnic languages, both written and spoken, are widely used in the judiciary, government, education system, press and publication. For instance, one can find five languages, including Uyghur, on China’s currency — the renminbi note.
企圖在涉疆問題上給中國扣“帽子”潑臟水,居心叵測,目的就是要以謊言抹黑中國的形象,挑撥中國同阿拉伯、伊斯蘭國家的關(guān)系,最終阻撓破壞中國的發(fā)展進(jìn)程。但這種企圖違反人類良知,違背時代潮流,注定不會得逞。
Attempts to smear and stigmatize China on Xinjiang are driven by a hidden agenda. They are designed to damage China’s image through unfounded allegations, sow discord between China and Arab and Islamic countries, and eventually impede and undermine China’s development. Such attempts contravene human conscience and go against the present-day trend. They are doomed to fail.
不久前,中國全國人大會議通過《關(guān)于完善香港特別行政區(qū)選舉制度的決定》。香港是中國的一部分,香港特區(qū)的選舉制度是中國的地方選舉制度,從中央層面對其進(jìn)行修改完善完全合憲合法。
Earlier this month, China’s National People’s Congress adopted the Decision on Improving the Electoral System of the Hong Kong Special Administrative Region. Hong Kong is part of China. Its electoral system is a local electoral system of China. The Central Authorities’ decision to improve Hong Kong’s electoral system is totally constitutional and legal.
《決定》重在落實(shí)“愛國者治港”這一基本原則。無論在哪個國家,愛國都是公民的基本道德操守,更何況參與國家治理的公職人員,更應(yīng)以愛國作為參政的基本政治倫理。美國、歐洲等很多國家都把效忠憲法和國家作為公職人員的最基本要求。因此,提出愛國者治港理所當(dāng)然,天經(jīng)地義。
The Decision is mainly about ensuring the implementation of the basic principle of “patriots administering Hong Kong”. To love one’s country is a basic moral requirement for every citizen whichever country they belong to. It is the case for all countries in the world. This is even more true for people in public office, for whom patriotism is a fundamental political ethic in governing a country. In the United States and many European countries, allegiance to the constitution and state is the most basic requirement for public office holders. In the same logic, requiring Hong Kong be administered by patriots is completely natural and justified.
此次完善香港特區(qū)選舉制度,參選的范圍會擴(kuò)大,代表性會增強(qiáng),有利于更好保障香港居民的各項(xiàng)民主權(quán)利,有利于消除制度機(jī)制方面存在的隱患和風(fēng)險(xiǎn),有利于促進(jìn)香港長期繁榮穩(wěn)定,也將為在港外國投資者的合法利益提供更堅(jiān)實(shí)保障。
The intended improvement of Hong Kong’s electoral system will widen the scope of candidates and increase representation. It is conducive to the better protection of Hong Kong people’s democratic rights. It will help remove existing institutional deficiencies and risks, promote sustained prosperity and stability in Hong Kong, and provide stronger safeguards for the lawful interests of foreign investors in Hong Kong.
愛國者治港并不意味著沒有反對聲音,只要不逾越愛國這條紅線,仍可以監(jiān)督批評特區(qū)政府的施政,仍可以保障其言論自由和各項(xiàng)民主權(quán)利。香港的高度自治不會因此受到任何影響,“一國兩制”必將更加行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
To have patriots administer Hong Kong does not mean there is no room for differing views. People can still oversee and criticize the administration of the SAR government, and the freedom of speech and all democratic rights will be protected, provided that the “red-line” of patriotism is not crossed. The Decision will not compromise Hong Kong’s high degree of autonomy. It will only contribute to the sound and sustained implementation of One Country, Two Systems.
香港問題完全是中國內(nèi)政。近年來,國際上一些勢力操弄涉港問題,插手香港選舉等事務(wù)。這是對中國內(nèi)政赤裸裸的干涉,目的就是要把香港搞亂,進(jìn)而再搞亂中國。我們有決心、有信心維護(hù)好國家的主權(quán)、安全、發(fā)展利益,有決心、有信心繼續(xù)貫徹好“一國兩制”、“港人治港”、高度自治,讓香港的明天越來越好。
Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. In recent years, we have seen foreign attempts to manipulate Hong Kong affairs and meddle in local elections. This is blatant interference in China’s internal affairs. The real purpose is to destabilize Hong Kong and then China. We have the firm resolve and confidence in safeguarding China’s sovereignty, security and development interests, and in advancing One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. Hong Kong will enjoy an even brighter future.
我想強(qiáng)調(diào),對于涉疆、涉港事務(wù)這些中國的內(nèi)政,中東地區(qū)國家和人民的眼睛是雪亮的,支持中國的行動是堅(jiān)定的。中阿合作論壇第九屆部長會成果文件強(qiáng)調(diào)中方為關(guān)懷少數(shù)民族做出重要努力,支持中方在香港問題上的正當(dāng)立場。在剛剛結(jié)束的聯(lián)合國人權(quán)理事會上,21個阿拉伯國家共同發(fā)出聲援支持中國的正義之聲,中方表示高度贊賞。我們愿與地區(qū)阿拉伯、伊斯蘭國家一道,繼續(xù)共同舉起不干涉內(nèi)政旗幟,共同維護(hù)發(fā)展中國家的正當(dāng)權(quán)益。
I want to underscore that, when it comes to China’s internal affairs including Xinjiang and Hong Kong, the countries and peoples in the Middle East are clear-eyed about the truth, and have been resolute in supporting China. An outcome document of the Ninth Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum stressed China’s important efforts to care for the ethnic minorities and expressed support for China’s just position regarding Hong Kong. At the recently concluded session of the UN Human Rights Council, 21 Arab states spoke up for justice in support of China. China highly appreciates that. We would like to work with Arab and Islamic countries in the region to continue upholding the principle of non-interference and jointly safeguard the legitimate rights and interests of developing countries.