中美交鋒中,張京爭議最大的幾處翻譯!
瀏覽量:196 發(fā)布時間:2020-12-16
中美高層戰(zhàn)略對話交鋒,想必大家都有所了解,現(xiàn)在匯總一下網絡上提及的張京翻譯最有爭議的幾個地方,供小伙伴學習參考。
第一處爭議
圖片
在說爭議最大的翻譯前先熱一下身,先說說楊主任的這句話:我們把你們想的太好了。
張京的翻譯是:
I think we thought too well of the United States.
短語 think well of 字面含義是“贊賞;高度評價;對…有好感”
從這個例句中再體會一下:
You want to make the people around you happy, and naturally enough you want them to think well of you.
譯:你想讓身邊的人都感覺快樂,自然地,你也希望他們對你有良好的評價。
不少人認為楊主任這句“我們把你們想得太好了”是在說反語,而張京這個翻譯是從正面去翻譯了。各位同學你們又怎么認為呢?
圖片
第二處爭議
圖片
第二處爭議是出自楊主任的這句話,楊主任當時說:你們沒有資格站在中國的面前,說你們從實力地位的角度出發(fā)同中國說話。
張京的翻譯是:
In front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
首先,爭議的點集中于把“沒有資格”翻譯成“not have the qualification to”,這是否為最合適的翻譯選擇呢?
qualification n. 資格;條件;限制;賦予資格
圖片
雖然該詞的中文含義確實是“資格”,但與句中的意味還是有些出入的。Qualification既可以是某人通過培訓或掌握技能的資格證明,例如英語等級證書、教師資格證、會計從業(yè)資格證等。你通過了教師資格證,你就具備成為教師的資格(qualification)了。
除了資格證明,qualification還能代表某人具備某個活動或工作的能力、特質和經歷。比如招聘啟事要求擁有xx證書或工作經驗,只有達標了才可以說具備勝任這份工作的qualification。
綜上,qualification更多強調的是能力、成績或經驗上的資格,和楊主任提到的“資格”還是有一點差別的。
說到這里,可能有的同學會好奇:那這里的“資格”怎么翻譯會更合適呢?
這里分享給同學們一種表達方式:
be in a position to do sth
英文釋義:be able to do sth because you have ability,money,or power to do it.
中文釋義:因為有能力、財力或權力,所以能做某件事。翻譯過來也可以理解為“可以做某事;有資格做某事”。
從這個例句中再體會一下:
When I know all the information, I'll be in a position to give you some advice.
譯:我掌握了所有信息之后,才能給你一些建議。
相對應的,其否定形式就是我們所需要的“沒有資格做某事”:
be in no position to do sth
總結來說,楊主任的話可以翻譯為:
The United States is in no position to speak to China…
圖片
第三處爭議
圖片
第三個翻譯爭議還是出自楊主任的這句話:你們沒有資格站在中國的面前,說你們從實力地位的角度出發(fā)同中國說話。
張京的翻譯是:
In front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
不少人覺得楊主任的“從實力地位的角度出發(fā)同中國說話”不好理解,張京的“from a position of strength”似乎也有問題。其實這里是有上下文的,是先有英文再有中文的,下面就給大家捋一捋。
“a position of strength”的詞典釋義為“優(yōu)勢地位”。這句話最早出自拜登上臺后首次發(fā)表的外交政策。拜登說美國要從“a position of strength”的角度出發(fā),來構建與世界的關系。
而這個短語的第二次使用是國務卿布林肯前段時間在參議院聽證會上講的一段話:
"We have to start by approaching China from a position of strength,not weakness..."
譯:我們要利用我們自身的優(yōu)勢地位(長處)而不是劣勢(短處)來同中國打交道。
后來布林肯也多次在公開場合重復過這個短語,包括這次中美會談。而“approach China from a position of strength”就是拜登政府的基本對華政策。
但美方的“紫發(fā)”譯員沒有完全理解布林肯說的“position of strength”,只是單純從字面翻譯成了“實力地位”,如果翻譯成“利用自身優(yōu)勢同中國打交道”會更接近原義。
難怪楊主任會生氣地說“你們沒有資格在中國的面前說你們從實力的地位出發(fā)同中國談話”。
張京引用了“position of strength”這個術語,繼而把楊主任整句話譯成:the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength”
但美方聽了這句話可能會感到迷惑,因為“from a positon of strength”就是人家的外交政策,談不上有沒有資格,人家就是這么做的。
所以楊主任的真實意思是:“如果雙方要合作,美方就要調整態(tài)度,因為美國人的優(yōu)勢正在逐漸減少”。
第一處爭議
圖片
在說爭議最大的翻譯前先熱一下身,先說說楊主任的這句話:我們把你們想的太好了。
張京的翻譯是:
I think we thought too well of the United States.
短語 think well of 字面含義是“贊賞;高度評價;對…有好感”
從這個例句中再體會一下:
You want to make the people around you happy, and naturally enough you want them to think well of you.
譯:你想讓身邊的人都感覺快樂,自然地,你也希望他們對你有良好的評價。
不少人認為楊主任這句“我們把你們想得太好了”是在說反語,而張京這個翻譯是從正面去翻譯了。各位同學你們又怎么認為呢?
圖片
第二處爭議
圖片
第二處爭議是出自楊主任的這句話,楊主任當時說:你們沒有資格站在中國的面前,說你們從實力地位的角度出發(fā)同中國說話。
張京的翻譯是:
In front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
首先,爭議的點集中于把“沒有資格”翻譯成“not have the qualification to”,這是否為最合適的翻譯選擇呢?
qualification n. 資格;條件;限制;賦予資格
圖片
雖然該詞的中文含義確實是“資格”,但與句中的意味還是有些出入的。Qualification既可以是某人通過培訓或掌握技能的資格證明,例如英語等級證書、教師資格證、會計從業(yè)資格證等。你通過了教師資格證,你就具備成為教師的資格(qualification)了。
除了資格證明,qualification還能代表某人具備某個活動或工作的能力、特質和經歷。比如招聘啟事要求擁有xx證書或工作經驗,只有達標了才可以說具備勝任這份工作的qualification。
綜上,qualification更多強調的是能力、成績或經驗上的資格,和楊主任提到的“資格”還是有一點差別的。
說到這里,可能有的同學會好奇:那這里的“資格”怎么翻譯會更合適呢?
這里分享給同學們一種表達方式:
be in a position to do sth
英文釋義:be able to do sth because you have ability,money,or power to do it.
中文釋義:因為有能力、財力或權力,所以能做某件事。翻譯過來也可以理解為“可以做某事;有資格做某事”。
從這個例句中再體會一下:
When I know all the information, I'll be in a position to give you some advice.
譯:我掌握了所有信息之后,才能給你一些建議。
相對應的,其否定形式就是我們所需要的“沒有資格做某事”:
be in no position to do sth
總結來說,楊主任的話可以翻譯為:
The United States is in no position to speak to China…
圖片
第三處爭議
圖片
第三個翻譯爭議還是出自楊主任的這句話:你們沒有資格站在中國的面前,說你們從實力地位的角度出發(fā)同中國說話。
張京的翻譯是:
In front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
不少人覺得楊主任的“從實力地位的角度出發(fā)同中國說話”不好理解,張京的“from a position of strength”似乎也有問題。其實這里是有上下文的,是先有英文再有中文的,下面就給大家捋一捋。
“a position of strength”的詞典釋義為“優(yōu)勢地位”。這句話最早出自拜登上臺后首次發(fā)表的外交政策。拜登說美國要從“a position of strength”的角度出發(fā),來構建與世界的關系。
而這個短語的第二次使用是國務卿布林肯前段時間在參議院聽證會上講的一段話:
"We have to start by approaching China from a position of strength,not weakness..."
譯:我們要利用我們自身的優(yōu)勢地位(長處)而不是劣勢(短處)來同中國打交道。
后來布林肯也多次在公開場合重復過這個短語,包括這次中美會談。而“approach China from a position of strength”就是拜登政府的基本對華政策。
但美方的“紫發(fā)”譯員沒有完全理解布林肯說的“position of strength”,只是單純從字面翻譯成了“實力地位”,如果翻譯成“利用自身優(yōu)勢同中國打交道”會更接近原義。
難怪楊主任會生氣地說“你們沒有資格在中國的面前說你們從實力的地位出發(fā)同中國談話”。
張京引用了“position of strength”這個術語,繼而把楊主任整句話譯成:the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength”
但美方聽了這句話可能會感到迷惑,因為“from a positon of strength”就是人家的外交政策,談不上有沒有資格,人家就是這么做的。
所以楊主任的真實意思是:“如果雙方要合作,美方就要調整態(tài)度,因為美國人的優(yōu)勢正在逐漸減少”。