亚洲国语中文字幕理论片,中文字幕人妻A片免费看,国产精品 自在自线,艳妇臀荡乳欲伦交换h,

時(shí)政雙語(yǔ)素材:王毅在阿富汗問題伊斯坦布爾進(jìn)程第九次外長(zhǎng)會(huì)上的講話

瀏覽量:163    發(fā)布時(shí)間:2020-12-14

王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在阿富汗問題伊斯坦布爾進(jìn)程第九次外長(zhǎng)會(huì)上的講話
Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Ninth Ministerial Conference of the Heart of Asia-Istanbul Process


尊敬的拉赫蒙總統(tǒng)閣下,
尊敬的加尼總統(tǒng)閣下,
各位同事,
女士們,先生們,朋友們:

Your Excellency President Emomali Rahmon,
Your Excellency President Ashraf Ghani,
Dear colleagues,
Ladies and Gentlemen,
Friends,

很高興以視頻方式出席阿富汗問題伊斯坦布爾進(jìn)程第九次外長(zhǎng)會(huì)。首先感謝塔吉克斯坦和阿富汗作為會(huì)議共同主席,為籌備此次會(huì)議所作積極努力。由于疫情等原因,一些同事和代表無法現(xiàn)場(chǎng)與會(huì),但我相信各方推動(dòng)阿富汗和平和解的意愿是強(qiáng)烈的,決心是堅(jiān)定的。我謹(jǐn)預(yù)祝此次會(huì)議圓滿成功,取得積極成果。

It gives me great pleasure to attend the ninth Ministerial Conference of the Heart of Asia-Istanbul Process via video link. At the outset, I wish to thank the co-chairs, Tajikistan and Afghanistan, for preparing this Conference. While some of us could not attend the Conference in person due to COVID-19 or other reasons, I believe we all share a strong desire and firm resolve to advance peace and reconciliation in Afghanistan. I would like to wish this Conference a full success and positive outcomes.

今年是阿富汗問題伊斯坦布爾進(jìn)程啟動(dòng)10周年。10年來,這一多邊合作機(jī)制在國(guó)際社會(huì)和有關(guān)各方積極支持下,為促進(jìn)阿富汗及本地區(qū)的和平、穩(wěn)定與發(fā)展發(fā)揮了建設(shè)性作用。當(dāng)前阿富汗和平和解進(jìn)程正處于重要關(guān)口,政治解決阿富汗問題面臨難得歷史機(jī)遇。本次外長(zhǎng)會(huì)的主題是“凝聚和平與發(fā)展共識(shí)”,十分切合時(shí)宜,具有重要意義。和平是當(dāng)務(wù)之急,是發(fā)展的前提。發(fā)展是百年大計(jì),是和平的保障。

This year marks the 10th anniversary of the launch of the Istanbul Process. Over the past decade, thanks to the full support of all parties concerned and the broader international community, this multilateral cooperation mechanism has played a constructive role in promoting peace, stability and development in Afghanistan and the whole region. With the peace and reconciliation process in Afghanistan standing at a crucial juncture, there is a rare, historic opportunity for a political settlement of the Afghan issue. In this sense, the theme of this Conference, “Strengthening Consensus for Peace and Development”, is most fitting and meaningful. Peace is an urgent priority and a prerequisite for development; development is a perpetual pursuit and a guarantee for peace.

伊斯坦布爾進(jìn)程涵蓋所有阿富汗鄰國(guó)和重要地區(qū)國(guó)家,以及諸多國(guó)際支持方。新形勢(shì)下,本機(jī)制在謀和平、促發(fā)展、聚共識(shí)方面的作用更加重要。中方希望各方在以下三個(gè)方面深化合作、攜手努力。

The Istanbul Process involves all of Afghanistan’s neighbors and major countries in the region, as well as many international players supportive of the Process. Under the changing circumstances, the role of this mechanism in making peace, promoting development and building consensus has become all the more important. China expects all parties to deepen cooperation in the following three areas:

一要維護(hù)阿富汗和談和解勢(shì)頭。阿人內(nèi)部談判業(yè)已啟動(dòng),這一進(jìn)展來之不易。阿富汗問題只能通過政治方式加以解決,阿富汗的命運(yùn)應(yīng)該由阿富汗人民自己掌握。和談各方應(yīng)本著對(duì)歷史、對(duì)人民和對(duì)國(guó)家負(fù)責(zé)的態(tài)度,堅(jiān)定信心,保持耐心,通過真誠(chéng)的對(duì)話談判,實(shí)現(xiàn)廣泛包容的持久和平。國(guó)際支持方應(yīng)該切實(shí)遵循“阿人主導(dǎo)、阿人所有”原則,不謀求私利,恪守公平公正,為推動(dòng)阿富汗和平和解進(jìn)程貢獻(xiàn)更多正能量。

First, sustaining the momentum of peace talks and reconciliation in Afghanistan. The Intra-Afghan Negotiations have started. This is a hard-won progress. The Afghan issue can only be resolved by political means, and the future of Afghanistan should be kept in the hands of the Afghan people. All parties to the peace talks must act with a sense of responsibility to history, to the people, and to the country. They must stay confident and patient, and strive for broad-based, inclusive and durable peace through sincere dialogue and negotiations. International supporting parties should abide by the “Afghan-led, Afghan-owned” principle, put aside self-interests, uphold fairness and justice, and contribute more positive energy to the peace and reconciliation process.

二要增強(qiáng)阿富汗重建發(fā)展動(dòng)力。阿富汗經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展近年來取得長(zhǎng)足進(jìn)步,但內(nèi)生動(dòng)力仍十分不足。各方應(yīng)該更有針對(duì)性地支持阿富汗提升自主發(fā)展能力,融入地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,成為亞洲中心地區(qū)互聯(lián)互通的樞紐和經(jīng)濟(jì)融合的橋梁。目前中阿共建“一帶一路”諒解備忘錄正有序落實(shí),中國(guó)對(duì)阿無償援助累計(jì)已達(dá)數(shù)十億元人民幣。面對(duì)新冠疫情,中方向阿富汗提供多批次抗疫物資和緊急糧食援助,將加緊落實(shí)對(duì)阿疫苗援助。中方將繼續(xù)舉辦“中國(guó)-阿富汗-中亞五國(guó)”貿(mào)易與互聯(lián)互通副外長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,為阿富汗人民創(chuàng)造更多發(fā)展機(jī)遇。

Second, adding impetus to reconstruction and development in Afghanistan. While Afghanistan has made big strides in economic and social development in recent years, it lacks internal drivers of growth. All parties should provide more targeted support for Afghanistan to enhance its capability of independent development, get integrated into regional economic development, and grow into a hub of connectivity and a bridge of economic integration in the heart of Asia. Currently, the implementation of the China-Afghanistan MOU on Belt and Road cooperation is well underway, and China has provided several billion yuan in grant to Afghanistan. During the COVID-19 pandemic, China has delivered multiple batches of medical supplies and emergency food assistance to Afghanistan, and will soon provide free vaccines to Afghanistan. China will continue to host the Vice Ministers’ Meeting on Trade and Connectivity with Afghanistan and Central Asian countries, in a bid to create more development opportunities for the Afghan people.

三要堅(jiān)持涉阿富汗反恐合作大方向??植乐髁x是地區(qū)國(guó)家面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),是全人類的共同敵人。反恐不能奉行雙重標(biāo)準(zhǔn),否則終將傷及自身。各方應(yīng)切實(shí)聯(lián)起手來,加大打擊“基地”組織、“伊斯蘭國(guó)”、“東伊運(yùn)”等恐怖組織力度,除惡務(wù)盡。外國(guó)軍事力量應(yīng)以負(fù)責(zé)任方式從阿富汗有序撤出,堅(jiān)決遏止各類恐怖勢(shì)力借機(jī)坐大生亂。中方愿繼續(xù)同有關(guān)各方加強(qiáng)協(xié)調(diào),深化合作。

Third, keeping to the overall direction of counter-terrorism cooperation regarding Afghanistan. Terrorism is a serious challenge for countries in the region and a common enemy of humanity. It will be ill-advised to follow double standards in counter-terrorism, as they will backfire at the end of the day. All parties need to join forces and double down on fighting terrorist organizations like Al-Qaida, ISIS and the ETIM until they are completely eliminated. Foreign troops should withdraw from Afghanistan in a responsible and orderly way, so as to prevent the various terrorist forces from ramping up and creating trouble. In this context, China will continue to strengthen coordination and deepen cooperation with all other parties concerned.

中國(guó)是阿富汗的友好近鄰。我們將盡己所能,繼續(xù)做阿富汗和平和解進(jìn)程的支持者、斡旋者和便利提供者,同伊斯坦布爾進(jìn)程各方及國(guó)際社會(huì)齊心協(xié)力,讓和平的陽(yáng)光早日灑遍阿富汗每寸土地,讓發(fā)展的紅利早日惠及阿富汗全體人民,共同支持幫助阿富汗迎來更加美好的未來。

China is a friendly neighbor of Afghanistan. We will continue to do the best we can to support, mediate and facilitate Afghanistan’s peace and reconciliation process. We will work in concert with all other parties of the Istanbul Process and the international community to bring peace to every corner of Afghanistan at an early date and deliver the benefits of development to the entire Afghan people. With our joint support and help, Afghanistan will embrace a brighter future.

謝謝!

Thank you.


Copyright ? 2021 江西好學(xué)翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號(hào)    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡(luò)