譯詞||游戲必備專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫及翻譯
瀏覽量:430 發(fā)布時(shí)間:2020-12-10
AC – Armor Class,盔甲等級(jí)、級(jí)別
Account – 賬號(hào),與密碼Password相對(duì)
Add – 一只玩家加入到組隊(duì)中,如果請(qǐng)求別人組隊(duì),可說(shuō)Add me pls.
AOE – Area Effect Damage,區(qū)域作用魔法,指的是一個(gè)可以傷害一個(gè)區(qū)域中的一群怪物的魔法,即所謂的群攻,現(xiàn)并非魔攻專用
AE – Area Effect,區(qū)域作用傷害
AFK – Away from Keyboard,暫時(shí)離開(鍵盤),意味著玩家暫時(shí)不再操控游戲角色,通知其他玩家注意
Aggro – 指一些敵對(duì)、主動(dòng)攻擊的怪物,當(dāng)角色接近它時(shí),它會(huì)試圖攻擊角色,這種行為成為Aggro
Aggro Radius – 怪物周圍的區(qū)域,進(jìn)入它意味著怪物會(huì)“蘇醒”并主動(dòng)攻擊你
Agi – Agility的縮寫,意為敏捷,多指代游戲中角色的屬性
Avatar – 你的角色,互聯(lián)網(wǎng)中常用來(lái)指頭像,如論壇中的會(huì)員頭像等
B
Beta – 游戲的測(cè)試
Bind(Bound) – 重生復(fù)活點(diǎn)
Boss – 游戲中的終極怪物,通常各個(gè)級(jí)別段都有不同的Boss,中文里可以稱為大王,老頭兒等
Buff – 主要指輔助類角色為別人施加的有益狀態(tài),通俗的說(shuō)法就是“加狀態(tài)”,典型的如增加防御、回血速度、躲避率等等
Bug – 游戲中的漏洞
C
Carebear – 喜歡幫助別人攻擊怪物的玩家
Caster – 不能抗怪的角色,如法師
CBT – Closed Beta Test 游戲封閉測(cè)試
CD – Cool Down, 多指技能的冷卻時(shí)間
Character – 游戲中的角色
Cheat – 游戲中的作弊,也只游戲秘笈
Cheese – 利用游戲的不平衡之處牟利
Combat Pets – 被玩家控制的NPC,在戰(zhàn)斗中幫助玩家及其隊(duì)友,直譯也有寵物的意思
CR – Corpse Retrevial的縮寫,指取回尸體,這要看具體游戲的設(shè)置而論,很多游戲沒(méi)有這個(gè)設(shè)置
Creep – 怪物
Creep Jacking – 當(dāng)其他玩家與怪物戰(zhàn)斗的時(shí)候趁機(jī)攻擊該玩家
Critters – 面對(duì)玩家攻擊不會(huì)反擊的怪物
Clock Speed:游戲執(zhí)行速度。
D
DD – Direct Damage,直接傷害,非持續(xù)性傷害作用
DBUFF – De-Buff的簡(jiǎn)寫,對(duì)怪物或敵對(duì)玩家施放的具有負(fù)面狀態(tài),如是對(duì)方減速、降低防御、降低準(zhǔn)確率等等
Defense – 防御,這是通俗的叫法,具體還有物防、魔防等分類
DKP – Dragon Kill Point的縮寫,直譯是屠龍點(diǎn)數(shù),一種對(duì)玩家貢獻(xiàn)的衡量標(biāo)準(zhǔn)
DMG – Damage的縮寫,指?jìng)?br /> DOT – Damage over time,在一段時(shí)間內(nèi)持續(xù)對(duì)目標(biāo)造成傷害,持續(xù)傷害
DPS – Damage per second的縮寫,每秒傷害
Dungeon – 指地宮、地下城等,多指游戲中難度很大的地形,也是Boss的棲居地
Doom-like:三維射擊類游戲。
E
E3(Electronic Entertainment Expo):美國(guó)E3大展。當(dāng)前世界上最為盛大的電腦游戲與電視游戲的商貿(mào)展示會(huì),基本于每年五月舉行。
Easter Egg:復(fù)活節(jié)彩蛋。程序中隱藏著的一段意外的內(nèi)容,常為制作者設(shè)計(jì)的搞笑內(nèi)容,經(jīng)常是關(guān)于制作者自己的介紹與調(diào)侃。
ECTS(European Computer Trade Show):歐洲計(jì)算機(jī)商貿(mào)展示會(huì)。被稱為歐洲的E3大展,每年三月和九月于倫敦舉行。
Electronic Game:電子游戲。
Engine:游戲引擎。即一套游戲的主程序。
Experience Point:經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)數(shù)。
F
FH – Full Health的簡(jiǎn)寫,指生命值全滿
FM – Full Mana的簡(jiǎn)寫,指法力全滿
Forge – 要塞,可以是游戲中的場(chǎng)景、地圖
FS – Full Sport的縮寫,指完全負(fù)責(zé)輔助的角色;漢語(yǔ)里可以做為法師的簡(jiǎn)稱,注意區(qū)別
FTG(Fighting Game):格斗類游戲。
First Person:第一人稱視角。
Flight Sim:飛行模擬類游戲。
FMV (Full-motion Video):全動(dòng)態(tài)影像。即游戲的片頭、過(guò)場(chǎng)和片尾的動(dòng)態(tài)畫面。
Forward Scrolling:向前卷軸。即背景不斷向玩者趨近的卷軸模式,常出現(xiàn)在第一人稱射擊或模擬類游戲。
FPS(Frames Per Second):每秒顯示幀數(shù)。
Free Guy:額外的命。在游戲中,你有可能會(huì)獲得的額外的命,比如收集一定數(shù)量的某種寶物。
G
Gank – PvP:當(dāng)其他玩家與怪物戰(zhàn)斗時(shí)趁機(jī)攻擊該玩家,與Creep Jacking 類似
Gate(gateway) – 游戲中的傳送,與Portal相似
GM – Game Master的簡(jiǎn)寫,指游戲管理員,服務(wù)玩家,維護(hù)游戲內(nèi)正常運(yùn)行的人
Griefer – 試圖騷擾或激怒其他玩家的人
Grinding – 長(zhǎng)時(shí)間在一地點(diǎn)獵怪,多是為了升級(jí)或取得特殊游戲道具
Guild – 公會(huì)、團(tuán)體
Gameplay:游戲可玩性。即游戲的玩法,是決定一個(gè)游戲有多好玩的重要因素。
Genre:游戲類型。即為不同游戲玩法的游戲作一歸類,比如角色扮演類、冒險(xiǎn)類、動(dòng)作類、模擬類等。
GPU (Graphics Processing Unit):圖形處理器。輔助CPU處理圖形運(yùn)算。
Graphics Accelerator:圖形加速器。專門的提升顯示速度和效果的硬件。
Graphic Adventure:圖形冒險(xiǎn)類游戲。是冒險(xiǎn)類游戲下的一個(gè)門類, 相對(duì)與文字冒險(xiǎn)類游戲。
GUI(Graphical User Interface):圖形用戶界面。即計(jì)算機(jī)與用戶的交互界面。
H
Heart – 心脈、血脈,多指游戲角色的屬性
HOT – Health Over Time的縮寫,指持續(xù)性治療效果
HP – 作為Health point的簡(jiǎn)寫時(shí),指生命值;做為Hit points的簡(jiǎn)寫時(shí)指?jìng)χ担渲星罢咻^常用
Hidden Level:隱藏關(guān)卡。指游戲中隱藏的部分,自行發(fā)現(xiàn)。
High-Res:高解析度。
Hint:攻略提示。
HUD(Heads Up Display):飛行儀表盤。飛行模擬游戲中的常見詞,常提供玩家諸如彈藥狀況、速度、目標(biāo)跟蹤等作戰(zhàn)信息。
圖片
I
ID – Identification的簡(jiǎn)寫,網(wǎng)絡(luò)中表示各種賬號(hào),表示賬號(hào)時(shí),與account意義相同;通常指身份證、證件
INC – Incoming的簡(jiǎn)寫,指引怪的人對(duì)其他玩家的警示
Instancing – 游戲中的副本,現(xiàn)在很多網(wǎng)游都引入了這一玩法
INT – Intelligence的簡(jiǎn)寫,指智力,多指代游戲中角色的屬性
Item – 泛指游戲內(nèi)的道具
Interactive Movie:交互式電影。
Interface:游戲界面。
Joypad:游戲手柄。
Joystick:游戲操縱桿。
K
Kiting – 玩家保持在敵人戰(zhàn)斗范圍以外的一種戰(zhàn)術(shù),從敵人身邊跑開,同時(shí)對(duì)其造成傷害
KO – Knock Out的簡(jiǎn)寫,與人挑戰(zhàn)時(shí)擊敗對(duì)方
KOS – Killed on Sight的簡(jiǎn)寫,多指游戲中的設(shè)置,游戲NPC對(duì)敵對(duì)陣營(yíng)玩家的攻擊行為
KS – Kill Steal的簡(jiǎn)寫,直譯是偷殺,試圖殺死另一個(gè)人正在對(duì)付的怪物,以獲取經(jīng)驗(yàn)(主要目的)、道具(這種情況不多)
Lag – 延時(shí),就是我們平常說(shuō)的卡
LFG – Looking for a group的簡(jiǎn)寫,尋找隊(duì)伍以求加入
LFM – Looking for more的簡(jiǎn)寫,找尋更多的人組隊(duì)
LOL – Lots of Laugh/Laughing Out Loud的簡(jiǎn)寫,指大笑,很常用的聊天詞匯,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的”呵呵”、”哈哈”等,ROFL(笑到打滾)此不常用
LOM – Low on Mana的簡(jiǎn)寫,法力不足
Login – 與Logon, Log-in意義相同,表示登入賬號(hào)的意思
LOS – Line of Sight的簡(jiǎn)寫,視線
LOOT – 從被殺死的怪物或?qū)毾淅锬萌∮螒虻谰摺?zhàn)利品等
Lure – 指引怪,3D游戲中常用,組隊(duì)殺怪時(shí),有玩家負(fù)責(zé)將怪引向團(tuán)隊(duì),然后用群攻技能集體殺怪
LVL – Level的簡(jiǎn)寫,游戲角色等級(jí)
Low-Res:低解析度。即粗糙的畫面顯示模式,但運(yùn)行速度可稍微提高。
M
Maintenance – 維護(hù),一般指游戲停機(jī)維護(hù)
Mana – 魔法,通俗的稱呼是藍(lán)
Map – 地圖,游戲內(nèi)的場(chǎng)景,也可用 Zone 表示地圖
Mental – 意念,多指代游戲角色的屬性,與下面的Spirit有些類似
Mez – Mesmerize的縮寫,指催眠等狀態(tài)是玩家暫時(shí)失去對(duì)角色的控制
MMO – Massively Multiplayer Online,大型多人在線
MMOG – Massively Multiplayer Online Game,大型多人在線游戲
MMORPG – Massive Multiplayer Online Role Playing Game,大型多人在線角色扮演游戲
MOB – 指游戲中的怪物,任何怪物都可叫MOB,或游戲中所有由電腦控制的角色,第二種用法不常見
MP – Magic Point魔法值,是對(duì)魔法的通俗稱呼,正式的叫法應(yīng)該是Mana
MT – Main Tank的縮寫,WOW中的主力抗怪角色,其它游戲中可以沒(méi)有這樣的描述
Muscle – 肌肉,多指游戲角色的屬性
Motion Capture:動(dòng)態(tài)捕捉。將物體在3D環(huán)境中運(yùn)動(dòng)的過(guò)程數(shù)字化的過(guò)程。
Motion Tracker:動(dòng)作跟蹤器。動(dòng)態(tài)捕捉時(shí)使用到的設(shè)備。
Moves:出招。即格斗游戲中人物的出招技巧。
MUD(Multi-user Dungeon):俗稱“泥巴”。在互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)上的一種允許多人參與的實(shí)時(shí)游戲。
N
Nerf – 消弱
Nerve – 神經(jīng),多指游戲角色的屬性
Newbie – 菜鳥,形容新玩家,有時(shí)也指那些操作不熟練、技術(shù)不太好的玩家
Newb – 新人的簡(jiǎn)稱,同上
Ninja – 沒(méi)有經(jīng)過(guò)相關(guān)玩家允許或趁別人沒(méi)注意而拿走戰(zhàn)利品
N00b – 一種用來(lái)稱呼新人的不禮貌的說(shuō)法
NPC – Non-Player-Controlled Character,非玩家控制的角色,純粹的電腦角色,由游戲控制
Network Games:網(wǎng)絡(luò)游戲。
O
OBT – Open Beta Test 游戲公開測(cè)試
OOM – Out of Mana的簡(jiǎn)寫,法力耗盡,多在組隊(duì)中提醒隊(duì)員注意
ORZ – 一個(gè)人跪地的無(wú)語(yǔ)姿勢(shì),象形,表示欽佩的感嘆
OT – Over Taunt的縮寫,別人的翻譯是仇恨失控,怪物對(duì)玩家角色的仇恨,多用于WOW中
P
Party – 組隊(duì),與Team相近
Password – 泛指密碼
Patch – 補(bǔ)丁
PC – Player controlled character,玩家控制的角色,與上面的NPC是相對(duì)的;網(wǎng)絡(luò)中PC也很常見,指?jìng)€(gè)人電腦
Pet – 被玩家控制的非玩家生物,如寵物、召喚物等
PK – Player Kill或Player Killer,玩家在未經(jīng)另一個(gè)玩家同意的情況下攻擊并試圖殺死他
Player – 玩家,操作游戲中角色的人
PM – Personal Message的縮寫,指一個(gè)玩家對(duì)另一玩家的私人會(huì)話
POP – Repopulation的縮寫,指怪物刷新
Portal – 泛指游戲內(nèi)的傳送
Proc – 激活,多指一些武器、裝備附加效果、屬性
PST – Please Send Tell的簡(jiǎn)寫,指說(shuō)話的人想通過(guò) /t(ell) 或 /w(hisper) 命令交流
Puller – 負(fù)責(zé)吸引怪物的玩家,常說(shuō)引怪,與上面的Lure相近
Pulling – 隊(duì)伍中的玩家負(fù)責(zé)吸引一只或幾只怪物,并將他們帶到隊(duì)伍所在地,集體殺怪,這多指高級(jí)怪物的情況下,與上面的Lure不完全一樣
PvE – Player vs. Environment的簡(jiǎn)寫, 玩家與電腦控制的角色戰(zhàn)斗
PVP – Player vs. Player的簡(jiǎn)寫,玩家對(duì)玩家的戰(zhàn)斗
Raid – 可譯為突襲,由一群玩家在某一地區(qū)進(jìn)行的大規(guī)模作戰(zhàn),有時(shí)也指團(tuán)隊(duì)副本、大副本
Pirate:盜版游戲。
Pixel:像素。
Platformer:游戲平臺(tái)。
Player Killing:玩者殺手。指在MUD中,專以攻擊玩者人物,而不是非玩者人物的一類玩家。
Polygon:多角形。運(yùn)用在2D屏幕中表現(xiàn)3D環(huán)境的多角形單位。
Prototype:原型制作。游戲作品的原型制作也就是指以最快的速度制作出游戲的原型,一個(gè)可以執(zhí)行的程序原型。從這些基礎(chǔ)程序與基礎(chǔ)圖形,制作者可以看到從電腦中表現(xiàn)出來(lái)的與原來(lái)設(shè)想的有多大差距,經(jīng)過(guò)調(diào)整磨合后就進(jìn)入了正式動(dòng)工了。
Puzzle:謎題。在冒險(xiǎn)類游戲中,考驗(yàn)玩者智力的謎題。
圖片
Q
Quest – 游戲中的任務(wù)
Quake-like:三維射擊類游戲。
R
Re-buff – 重新加有益狀態(tài)
Res – Resurrect / Rescure的縮寫,指復(fù)活暫時(shí)死亡的角色
Re-Spawn – 一只被殺死的怪物重新刷出
Rest (state) – 角色疲勞狀態(tài),一般殺怪經(jīng)驗(yàn)、物品掉率效率都受影響,是為了玩家健康而強(qiáng)制執(zhí)行的一項(xiàng)措施
Resistance – 對(duì)屬性攻擊的抵御(如,冰ice, 火fire, 點(diǎn)lighting, 毒poison等)
Respawn – 重生點(diǎn)復(fù)活
Roll – 指擲隨機(jī)數(shù)字來(lái)決定物品的歸屬
Root – 給敵人施加的類似定身的狀態(tài)
Round:回合
S
Schedule – 泛指游戲內(nèi)活動(dòng)的日程表
Sever – 服務(wù)器,與游戲客戶端相對(duì)
Small Pets – 跟隨玩家的小動(dòng)物,可以稱為寵物,是否直接影響玩家或怪物,要看具體的游戲設(shè)置了
SOLO – 單獨(dú)殺怪、做任務(wù)等,不與別人組隊(duì)的游戲玩法
Spawns – 在游戲世界中,怪物被刷出時(shí)所位于的地點(diǎn)或出現(xiàn)的過(guò)程
SPI – Spirit的簡(jiǎn)寫,直譯是靈魂,多指代游戲角色的屬性
STA – Stamina的縮寫,耐力
Stack – 堆放在同一個(gè)道具欄中的同類物品的數(shù)量,通俗講就是疊加數(shù)量
STR – Strength的縮寫,力量,多指代游戲角色的屬性
Stun – 擊暈(狀態(tài))
Scaling:縮放比例。
Second Person:第二人稱視角。即追尾視角,緊隨游戲主角的背影。
Shareware Software:共享軟件作品。
Side-Scrolling:橫向卷軸。即游戲畫面的前景與背景從左向右移動(dòng)的卷軸模式,常用于2D射擊游戲中。
圖片
T
Tank – 能夠承受很多傷害的近戰(zhàn)角色,如一名戰(zhàn)士,是抗怪的角色
Tap – 對(duì)怪物造成傷害,標(biāo)為你的獵物,一旦你對(duì)怪物造成了傷害,只有你才能得到經(jīng)驗(yàn)值和掠奪戰(zhàn)利品
Taunt – 直譯是嘲弄的意思,指從其它玩家那里吸引怪物
Team – 游戲內(nèi)指組隊(duì),與Party相近;當(dāng)用于游戲公司時(shí)指(游戲研發(fā)、運(yùn)營(yíng))團(tuán)隊(duì)
Threat – 直譯是威嚇的意思,有可能是指將怪物暫時(shí)鎮(zhèn)住、嚇走等
TPP – Third Party Programme,直譯為第三方程序,就是平常的外掛
Train – 把一群怪物引向另一名玩家,通俗講就是陷害
Twink – 高等級(jí)帶練低等級(jí)玩家
U
UC – Undercity 地下城
Update – 與Upgrade意義相近,泛指游戲內(nèi)的更新,如服務(wù)器更新、地圖更新、道具更新等等
V
Vendor Trash – 只有商人NPC才愿意購(gòu)買的物品
VS – Ver Sus的簡(jiǎn)寫,對(duì)決、挑戰(zhàn)、單挑
W
WTB – Wanting to buy的縮寫,想要購(gòu)買
WTS – Wanting to sell的縮寫,想要出售
X
XP or Exp – Experience的簡(jiǎn)寫,經(jīng)驗(yàn)值
------------------------------------------------------------------------------
十六、譯詞 | “葛優(yōu)躺”翻譯成Ge You Lie?別鬧...
冬天就想各種躺、各種癱,床和沙發(fā)以外的地方都是遠(yuǎn)方,上班≈出國(guó)。
那么,“各種躺、各種癱”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
圖片
NO.1
recline 斜倚
recline /r?'kla?n/ 這個(gè)詞的動(dòng)作就是:
move the upper body backwards and down
上半身往后躺,往下陷
to lean back or lie down on one's back.
往后靠,或躺下
圖片
(制圖:譯世界公眾號(hào))
葛大爺?shù)臓顟B(tài)就可以這樣描述:
He reclines on a couch, skinny and disheveled.
他斜倚在沙發(fā)上,骨瘦如柴、衣冠不整。
圖片
NO.2
slouch 懶散地坐/站著
slouch /slaut?/ 作為動(dòng)詞的狀態(tài)就是:
If someone slouches, they sit or stand with their shoulders and head bent so they look lazy and unattractive.
slouch是形容一個(gè)人坐著或站著時(shí),肩膀耷拉、腦袋垂著,看起來(lái)懶散,不好看。
所以,slouching可以是這種姿勢(shì):
圖片
(制圖:譯世界公眾號(hào))
例句:
She has recently begun to slouch over her computer.
她最近開始弓腰駝背伏在電腦前。
也可以是這種:
圖片
(制圖:譯世界公眾號(hào))
例句:
He was slouching in an armchair.
他癱坐在扶手椅里。
也可以是含胸勾肩的走路姿勢(shì):
圖片
(制圖:譯世界公眾號(hào))
例句:
He slouched sulkily out of the room.
他悶悶不樂(lè),無(wú)精打采地走出房間。
圖片
NO.3
slump 癱倒
slump /sl?mp/ 在形容坐姿和站姿時(shí),和slouch很相似,都是垂頭喪氣的狀態(tài):
assume a drooping posture or carriage
一種整個(gè)人往下垂的發(fā)蔫的姿勢(shì)、姿態(tài)
carriage: characteristic way of bearing one's body
姿勢(shì),姿態(tài),儀表
例句:
Sit up straight. Don't slump!
坐直了,別垂頭喪氣的。
slump還可以指癱倒在沙發(fā)上的瞬間動(dòng)作:
fall or sit down heavily, for example, because you are very tired or you feel ill
重重地倒下或坐下,比如因?yàn)閯诶刍蛏眢w不適
例句:
He slumped and exhausted onto the sofa.
他累壞了,重重癱倒在沙發(fā)上。
另外,slump除了形容人以外,還常指土地塌陷。
還有價(jià)值暴跌、經(jīng)濟(jì)衰退……
例句:
The net profits slumped by 41%.
凈利潤(rùn)暴跌了41%。
圖片
NO.4
sprawl 四仰八叉地躺/坐
sprawl /spr??l/ 描述的也是一種懶散的狀態(tài):
sit or lie down with your legs and arms spread out in a careless way
坐著和躺著時(shí)胳臂和腿毫無(wú)顧忌地?cái)傞_
也就是這樣啦:
圖片
(制圖:譯世界公眾號(hào))
例句:
The cat sprawled out on the bed.
喵星人在床上四仰八叉地躺著。
當(dāng)然,sprawl還可以指植物,或者城市、建筑等延伸,蔓延。
urban sprawl 城市擴(kuò)張
例句:
The State Recreation Area sprawls over 900 acres.
州立休閑區(qū)占地九百多英畝。
圖片
好了,看到最后,你一定要問(wèn),那“葛優(yōu)躺”怎么說(shuō)?
Ge You-esque lying
葛優(yōu)式的躺姿
或
Ge You-esque slouching
葛優(yōu)癱
(注:-esque是形容詞后綴,指像某種風(fēng)格。)
來(lái)源:譯·世界編輯整理自環(huán)球雅思墨爾本分校公眾號(hào),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源!
------------------------------------------------------------------------------
十七、譯詞 | wait tables 別翻譯成“等位子”,理解錯(cuò)了很尷尬!
最近,某奶茶店門口大排八小時(shí)長(zhǎng)隊(duì)的陣仗在社交媒體上火了??吹竭@么火爆的排隊(duì)場(chǎng)景,Yee君忍不住想到了節(jié)假日人流量大的商場(chǎng),吃飯也要等位置,有時(shí)候甚至需要等兩三個(gè)小時(shí)。
英語(yǔ)里有一個(gè)表達(dá)是wait tables,但是千萬(wàn)不要把它理解成“等桌子”或者“等位子”,不然真的很尷尬!
wait (on) table(s) [美式英語(yǔ)] 服務(wù)員;侍應(yīng)
to serve meals to people in a restaurant 在餐館里做侍應(yīng)
例句:
She waited tables to pay for college.
她做服務(wù)員來(lái)支付大學(xué)學(xué)費(fèi)。
wait at tables [英式英語(yǔ)](在餐館)當(dāng)侍者
例句:
Each student is expected to wait at table for one week each semester .
每學(xué)期每個(gè)學(xué)生都要在餐廳服務(wù)一周。
wait on sb/ sth (尤指在餐館里)服侍…進(jìn)餐,給…上菜
這個(gè)表達(dá)不帶“table”,但是也有同樣的意思。
例句:
The staff who waited on us at dinner were excellent.
吃飯時(shí)為我們服務(wù)的侍者非常不錯(cuò)。
圖片
(圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó))
但要注意,wait on sth還有“等待,等候”的意思,要注意根據(jù)句意來(lái)理解意思。
例句:
The lawyers are waiting on the jury's verdict.
律師們?cè)诘却銓張F(tuán)的裁決。
如果你在國(guó)外去了一家人氣很高需要等座的餐廳,千萬(wàn)不要說(shuō)“wait tables”,不然就有一種本來(lái)是想點(diǎn)外賣,但是一頓操作下來(lái)注冊(cè)成了外賣騎手的感覺(jué)了。
那么,我們?cè)撛趺从糜⒄Z(yǔ)說(shuō)“排隊(duì)等位”呢?直接說(shuō)“queue”就可以,它作為動(dòng)詞有“排隊(duì)等待”的意思。
圖片
(圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó))
例句:
We had to queue for three hours to get in.
我們排了3個(gè)小時(shí)隊(duì)才得以進(jìn)入。
既然說(shuō)到了“wait”,就不得不提“wait me”這個(gè)中式英語(yǔ)了。其實(shí)英語(yǔ)中沒(méi)有“wait me”這種說(shuō)法,不管你要說(shuō)“等我”還是“等你”,必須要在中間加上介詞“for”,所以正確的說(shuō)法是這樣:
wait for you 等你
wait for me 等我
當(dāng)然,如果你想更加口語(yǔ)化一些,可以直接說(shuō)“wait”就好了。
說(shuō)到“等一下”,很多人的第一反應(yīng)可能就是“Wait a moment”,但這是一個(gè)祈使句,聽起來(lái)會(huì)帶有一點(diǎn)命令的口吻,讓人覺(jué)得有點(diǎn)不禮貌。我們可以說(shuō):
Just a moment. 稍等。
例句:
Just a moment, please. Yes, we have a room reservation for you.
請(qǐng)稍等,是的,我們?yōu)槟袅艘粋€(gè)房間。
Just a second. 等一下。
例句:
Well, now just a second, I don't altogether agree with the premise.
嗯,且慢,我并不完全同意這個(gè)前提。
再來(lái)看看和“wait”有關(guān)的其他表達(dá)↓
wait around 干等著;無(wú)所事事地等
例句:
We spent the whole day waiting around for something exciting to happen, but nothing did.
我們干等了一整天,指望有什么激動(dòng)人心的事發(fā)生,結(jié)果什么也沒(méi)有。
lie in wait 埋伏;守株待兔
例句:
The gunmen were lying in wait when Mr. Predit came out of the hotel.
當(dāng)普雷迪特先生走出那家賓館時(shí),那些槍手正埋伏在周圍。
wait up for 熬夜等候
例句:
It's going to be quite late before I get home, so don't wait up for me.
我到家會(huì)很晚,不用等我了。
wait sth out 等到(令人不快之事)結(jié)束
例句:
I'd rather wait out the storm than drive home immediately.
我想等到風(fēng)暴過(guò)去,而不是馬上開車回家。
wait (one's) turn 等著輪到xx
例句:
I've been waiting my turn for a promotion for years, but I'm starting to suspect that it may never come.
多年來(lái),我一直在等待升職的機(jī)會(huì),但我開始懷疑這可能永遠(yuǎn)不會(huì)到來(lái)。
If people were more polite, they would wait their turn.
假如人們更講禮貌的話,他們就會(huì)按順序等候。
wait behind 留下來(lái)不走
例句:
The teacher made us wait behind after class.
老師讓我們課后留下來(lái)不要走。
可能有人會(huì)問(wèn),服務(wù)員直接說(shuō)“waiter”不就好了?其實(shí),在老外眼中,“waiter”這個(gè)詞是非常不禮貌的,直呼服務(wù)員“waiter”會(huì)顯得瞧不起他們。所以老外對(duì)服務(wù)員的稱呼一般有以下兩種↓
① Excuse me
例句:
Excuse me, could you please clean the table?
服務(wù)員,請(qǐng)把桌子收拾干凈!
Excuse me,Do you have a table for two?
你好,請(qǐng)問(wèn)有兩個(gè)人坐的桌子嗎?
② Hello
例句:
Hello, May I foot my bill?
服務(wù)員,買單。
Hello, Could I have one more cup of juice?
服務(wù)員,再要一杯果汁。
今天要說(shuō)的就是這么多啦。你能接受吃一頓飯花幾個(gè)小時(shí)排隊(duì)等座嗎?
來(lái)源:普特英語(yǔ)聽力網(wǎng)公眾號(hào)
------------------------------------------------------------------------------十八、譯詞 | “二維碼”為何譯為 QR code?
Yee君今天就來(lái)分享一些跟“二維碼”有關(guān)的英語(yǔ)知識(shí)吧↓
二維碼
我們常用的二維碼的英文是QR code。
維基百科是這么解釋二維碼的:
“A QR code (abbreviated from Quick Response code) is a type of matrix barcode (or two-dimensional barcode) first designed in 1994 for the automotive industry in Japan.
QR碼(Quick Response code的縮寫)是一種矩陣條碼(或二維條碼),最早于1994年在日本為汽車工業(yè)設(shè)計(jì)。
其實(shí)我們口中所說(shuō)的二維碼字面直譯應(yīng)該就是two-dimensional barcode。
那么,為什么二維碼不叫2D barcode?
2D barcode=two-dimensional barcode=二維條碼圖像
dimensional /d?'men??n?l/ 空間的,尺寸的
3D電影的3D就是three-dimensional 的簡(jiǎn)稱。
我們常用的二維碼只是2D barcode的一種,因可以快速生成和讀取,使用便利、成本低,就有了quick response code這個(gè)名字,簡(jiǎn)寫為QR Code。
條形碼
“一維碼”就是條形碼—barcode(寫作bar code也可),也就是我們最常見的衣服或者貨物上結(jié)賬時(shí)候機(jī)器掃的碼。
圖片
(圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó))
例句:
You can scan the barcode to get more details about the product.
你可以掃這個(gè)條形碼來(lái)獲取商品的更多細(xì)節(jié)。
掃碼
“掃碼支付”“掃碼關(guān)注”“掃碼加好友”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
可以翻譯為“Scan the QR Code to pay/ follow...”
例句:
You scan the QR code and pay for it.
你可以掃二維碼支付。
Scan my QR code, you can friend me.
掃下二維碼,你就可以加我好友了。
For further information, please scan the QR code below to follow us.
請(qǐng)掃描下方二維碼關(guān)注我們,獲得更多資訊。
刷卡
說(shuō)到無(wú)現(xiàn)金支付,我們除了掃碼,還有刷卡這種方式。那么,刷卡的“刷”用英文怎么說(shuō)?
圖片
(圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó))
在國(guó)外結(jié)賬時(shí)一般會(huì)被問(wèn)這樣一句話,就像我們問(wèn)支付寶還是微信一樣:
Charge or debit?
就是在問(wèn)你刷存款還是貸款,charge指刷信用卡,debit指刷儲(chǔ)蓄卡。
坐公車,公車司機(jī)都會(huì)說(shuō)“請(qǐng)刷卡”。
新加坡司機(jī)會(huì)說(shuō):Please tap your card.
澳大利亞司機(jī)會(huì)說(shuō):Touch your card.
國(guó)內(nèi)公交車上寫的是:Swipe your card.
swipe這個(gè)詞用得中規(guī)中矩,指在設(shè)備上讀出卡內(nèi)數(shù)據(jù)這個(gè)動(dòng)作。
比如刷卡開門禁就是:
Swipe your card to open the door。
來(lái)源:譯世界綜編自CATTI翻譯、湯姆象等公眾號(hào),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源。
------------------------------------------------------------------------------十九、譯詞 | shake a leg 可不要理解成“抖腿”哦!
英語(yǔ)是一門不喜歡重復(fù)的語(yǔ)言,要想讓自己的寫作更加出彩,相同意思的不同表達(dá)你可一定要掌握對(duì)~
圖片
(圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó))
催促別人快點(diǎn),你是不是只會(huì)“hurry up”呢?別人要是跟你說(shuō)“shake a leg”你會(huì)不會(huì)就有些不知所云了?
在shake a leg這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,shake顯然是個(gè)動(dòng)詞,照字面意思看shake a leg就是晃動(dòng)一條腿。但是實(shí)際并不是這個(gè)意思哦~
來(lái)看一句話:
Honey, we'd better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It's already 10:15 so we better get moving because we're already late!
他和太太要去參加定在十一點(diǎn)舉行的婚禮。他們開車去那兒要一個(gè)鐘點(diǎn)。而現(xiàn)在已經(jīng)十點(diǎn)一刻了。他催促太太趕快走,因?yàn)樗麄円呀?jīng)晚了。
這段話里的習(xí)慣用語(yǔ)shake a leg意思顯然也是趕快行動(dòng),可見shake a leg是用來(lái)催促旁人加快行動(dòng)的。它是非正式的語(yǔ)言,常用在家人和老朋友之間。
再來(lái)看一個(gè)例句:
Hey, Jill! You wanna shake a leg with me?
嗨~Jill,我可以和你跳一支舞嗎?
可以看出shake a leg還有第二個(gè)意思,那就是to dance 跳舞。
咱們?cè)賮?lái)看看其他表達(dá)“催促”的短語(yǔ):
Chop-Chop! 快點(diǎn)!(英式英語(yǔ))
《生活大爆炸》里有一句話:
Chop-chop, Leonard. We leave in ten minutes.
快快快,萊納德。我們十分鐘后出發(fā)。
Get cracking!
這句話有兩個(gè)意思:
1.開始工作吧。2.快走!
比如:
A. The coffee break is over. Let's get cracking.
咖啡時(shí)間結(jié)束了,開始工作吧。
B: It's so difficult to start working after a break.
休息后重新開始工作可真痛苦。
來(lái)源:BBC英語(yǔ)微信公眾號(hào)
------------------------------------------------------------------------------
二十、譯詞 | 萌文化
以下文章來(lái)源于OKTranslation ,作者同文世紀(jì)
從觀看憨態(tài)可掬的寵物視頻到購(gòu)買外形可愛的時(shí)尚用品,“萌文化”正在大行其道。
Originated in Japan, “cute culture” has been steadily gaining popularity in China. It refers to a pop culture phenomenon that sees young people infatuated with cute characters, toys, foods, games and fashions.
“萌文化”源于日本,目前在中國(guó)越來(lái)越受到歡迎。它是指一種年輕人迷戀可愛的角色、玩具、食品、游戲和時(shí)尚的大眾文化現(xiàn)象。
The rise of “cute culture” reflects a deeply ingrained sense of loneliness and people’s need for “company.” Watching cutesy videos or buying cute products are a way of creating “company.”
“萌文化”的興起,反映了一種根深蒂固的孤獨(dú)感和人們對(duì)于“陪伴”的渴求。觀看“萌”態(tài)十足的視頻和購(gòu)買“萌”產(chǎn)品,會(huì)讓人感到有人陪伴自己。
Cute culture is a way of worshipping youth — cute characters by definition have babyish features: big heads and eyes, fat cheeks and charmingly naivety.
“萌文化”體現(xiàn)了一種對(duì)青春的崇拜 – “萌”的角色被定義為具有嬰兒的特征:腦袋大、眼睛大、臉頰胖嘟嘟,憨態(tài)可掬。