譯詞 | “say uncle” 千萬別翻譯成 “叫叔叔”!不然真的尷尬死了…
瀏覽量:214 發(fā)布時間:2020-12-08
家伙知道“say uncle”翻譯成中文是什么意思嗎?
難道是“叫蜀黍”?千萬別想當(dāng)然認(rèn)為這是一種禮貌用語,你如果這樣傻乎乎地跟老外說,簡直是尷尬爆棚啦!
今天,就和大家一起來打開“uncle”的各種騷操作~~
say uncle
在西方的國家里,這相當(dāng)于平時我們挑釁別人讓人“叫爸爸”的意思。
實際的意思是:服輸、求饒、投降
有人認(rèn)為這個俚語源于古羅馬,就是說小孩子打架的時候,誰占據(jù)了上風(fēng)或打贏了,他就會讓輸?shù)囊环秸f“say uncle”。
類似中文里面的“快點叫爺爺,我就放過你”。
所以千萬要注意不要胡亂跟外國人這樣說,關(guān)系密切的人可以這樣調(diào)侃下,要是不熟的人,就hin尷尬了,會以為你在侮辱他的。
而"Never say uncle."恰好相反,表示絕不認(rèn)輸。
圖片
(圖片來源:視覺中國)
那為什么是“uncle”呢?
有人猜測說,打輸?shù)男『⒁虼蜈A的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父親的地位接近,所以就要叫“叔叔”。
除此之外,我們還可以說:cry uncle, yell uncle, scream uncle
如果想用英語說“叫叔叔”,一般直接說“call uncle”就可以啦~
He never says uncle.
他一向嘴硬,從不認(rèn)錯。
圖片
Bob is your uncle
Bob’s your uncle 不是說“鮑勃是你舅”!這其實是一句很有名的British slang (英國俚語)。
傳說英國歷史上有一位保守黨首相叫做 Rober Cecil (Robert 的昵稱就是Bob, 不要問為什么,老外都是這么叫噠~)。
在他任職期間,多次安排他自己的外甥任政府要職。他下臺后,接任他的新首相也是他的這個外甥。
那個時候英國的政治有很多裙帶關(guān)系 (nepotism),大家對此很不滿。
所以,Bob is your uncle之后就用來形容"易如反掌;很輕易就能做到的事情;這就行了"。
Wear your new dress and Bob is your uncle.
穿上你那件新裙子就ok啦,就這么簡單!
圖片
I’ll be a monkey’s uncle.
難道這句話的意思是“我成了一只猴子的叔叔”?這也太扯了吧!
其實這個說法與達(dá)爾文的進(jìn)化論有關(guān),他的《物種起源》一書出版,書中闡述的:人與猴子出自共同的祖先,這一說法讓人們驚訝不已。
于是,有人驚嘆地說:I'll be a monkey's uncle!(那我就是猴子的叔叔了)
后來,這種說法就演變成了人們對一件事情非常驚訝,不敢相信~
所以這個表達(dá)的意思應(yīng)該相當(dāng)于“我的天吶!”。
A: I just won $5000000 in the lottery!
A:我買彩票中了五百萬!
B: Well, I'll be a monkey's uncle!
B:哇,真是難以置信!
難道是“叫蜀黍”?千萬別想當(dāng)然認(rèn)為這是一種禮貌用語,你如果這樣傻乎乎地跟老外說,簡直是尷尬爆棚啦!
今天,就和大家一起來打開“uncle”的各種騷操作~~
say uncle
在西方的國家里,這相當(dāng)于平時我們挑釁別人讓人“叫爸爸”的意思。
實際的意思是:服輸、求饒、投降
有人認(rèn)為這個俚語源于古羅馬,就是說小孩子打架的時候,誰占據(jù)了上風(fēng)或打贏了,他就會讓輸?shù)囊环秸f“say uncle”。
類似中文里面的“快點叫爺爺,我就放過你”。
所以千萬要注意不要胡亂跟外國人這樣說,關(guān)系密切的人可以這樣調(diào)侃下,要是不熟的人,就hin尷尬了,會以為你在侮辱他的。
而"Never say uncle."恰好相反,表示絕不認(rèn)輸。
圖片
(圖片來源:視覺中國)
那為什么是“uncle”呢?
有人猜測說,打輸?shù)男『⒁虼蜈A的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父親的地位接近,所以就要叫“叔叔”。
除此之外,我們還可以說:cry uncle, yell uncle, scream uncle
如果想用英語說“叫叔叔”,一般直接說“call uncle”就可以啦~
He never says uncle.
他一向嘴硬,從不認(rèn)錯。
圖片
Bob is your uncle
Bob’s your uncle 不是說“鮑勃是你舅”!這其實是一句很有名的British slang (英國俚語)。
傳說英國歷史上有一位保守黨首相叫做 Rober Cecil (Robert 的昵稱就是Bob, 不要問為什么,老外都是這么叫噠~)。
在他任職期間,多次安排他自己的外甥任政府要職。他下臺后,接任他的新首相也是他的這個外甥。
那個時候英國的政治有很多裙帶關(guān)系 (nepotism),大家對此很不滿。
所以,Bob is your uncle之后就用來形容"易如反掌;很輕易就能做到的事情;這就行了"。
Wear your new dress and Bob is your uncle.
穿上你那件新裙子就ok啦,就這么簡單!
圖片
I’ll be a monkey’s uncle.
難道這句話的意思是“我成了一只猴子的叔叔”?這也太扯了吧!
其實這個說法與達(dá)爾文的進(jìn)化論有關(guān),他的《物種起源》一書出版,書中闡述的:人與猴子出自共同的祖先,這一說法讓人們驚訝不已。
于是,有人驚嘆地說:I'll be a monkey's uncle!(那我就是猴子的叔叔了)
后來,這種說法就演變成了人們對一件事情非常驚訝,不敢相信~
所以這個表達(dá)的意思應(yīng)該相當(dāng)于“我的天吶!”。
A: I just won $5000000 in the lottery!
A:我買彩票中了五百萬!
B: Well, I'll be a monkey's uncle!
B:哇,真是難以置信!