譯詞|my two cents可不是“給你兩分錢”
瀏覽量:208 發(fā)布時(shí)間:2020-12-07
“Here is my two cents.”相信看美劇的同學(xué)對(duì)這句話不會(huì)陌生。
從字面上看是不是很像“給你我的兩分錢”?
追劇搞錯(cuò)不要緊,要是生活中誤會(huì)了可就尷尬了。
my two cents
其實(shí),my two cents,是人們對(duì)自己發(fā)表(或即將發(fā)表)的觀點(diǎn)、意見(jiàn)、想法的謙虛說(shuō)法。
two cents,字面意思是兩美分,傳遞出的意思是:
“我的意見(jiàn)價(jià)值不大,也就值2美分,是否聽(tīng)取完全由你決定”。
中文里可以考慮將my two cents翻譯為:我的個(gè)人淺見(jiàn)。
它完整的表達(dá)是:put one’s two cents in (=put in one’s two cents worth)
用作動(dòng)詞的意思:主動(dòng)提出建議或忠告(尤指在未經(jīng)邀請(qǐng)或無(wú)人征詢的情況下提出)
例句:
If l may put my two cents in, l think we should shut up.
如果不嫌我多嘴/ 如果我可以提建議的話,我看我們都該緘口不言。
You’d better not put in your two cents worth no matter who you are.
不管你是誰(shuí),你還是不發(fā)表意見(jiàn)為好。
大家都知道cent是美分的意思的,那金錢是如何和意見(jiàn)有關(guān)聯(lián)的呢?
Some believe that the phrase originates in betting card games, such as poker.
有人認(rèn)為,這個(gè)習(xí)語(yǔ)源于如撲克等紙牌游戲。
In these games, one must make a small bet, or ante, before beginning play.
在這些游戲中,玩家在開(kāi)始游戲前必須先下一個(gè)小賭注。
Thus, the phrase makes an analogy between entering the game and entering a conversation.
因此,這個(gè)短語(yǔ)就是類比開(kāi)始游戲和對(duì)話。
However, there is no documentary evidence of this being the origin of the idiom, so it is merely speculation.
然而,沒(méi)有文獻(xiàn)證明其為該習(xí)語(yǔ)的來(lái)源,一切都僅是猜測(cè)。
Other likely origins are that "my two pennies worth" is derived from the much older 16th-century English expression, "a penny for your thoughts", possibly a sarcastic response to receiving more opinion than was wanted "I said a penny for your thoughts, but I got two pennies' worth".
此外,還有另一種可能,“我的兩便士?jī)r(jià)值”源于16世紀(jì)英國(guó)一個(gè)更為古老的表達(dá)“你的想法只值一分錢”,這可能是對(duì)接受過(guò)多意見(jiàn)的一個(gè)諷刺回應(yīng),即“我認(rèn)為你的想法只值一分錢,但是我的值兩分錢。”
There is also some belief that the idiom may have its origins in the early cost of postage in England, the "two penny post", where two pennies was the normal charge of sending a letter containing one's words and thoughts or feelings to someone.
還有一種說(shuō)法認(rèn)為,這個(gè)習(xí)語(yǔ)可能與英國(guó)早期的郵費(fèi)有關(guān),即“兩便士郵費(fèi)”。在英國(guó),將一封包含自己文字、思想或感情的信件寄給某人,通常要收取兩便士。
表達(dá)意見(jiàn)的詞匯
類似的表達(dá)意見(jiàn)的詞匯還有哪些呢?
1. 表達(dá)個(gè)人意見(jiàn)
I guess this is the only option we can choose.
我想這是我們唯一可以選擇的方案。
I suppose our revenue will double after launching this event.
我估計(jì)在舉辦這個(gè)活動(dòng)后估,我們的收入將會(huì)增加一倍。
I believe there is another way to tackle the problem.
我相信還有其他方法解決問(wèn)題。
注意:(肯定) believe >> suppose >> guess (不肯定、猜測(cè))
2.直接表達(dá)不同意/不喜歡
Frankly speaking/ To be frank, your proposal is not feasible.
說(shuō)實(shí)話,(我覺(jué)得)你的計(jì)劃書(shū)并不可行。
Honestly/ To be honest, I don’t like strawberry flavour ice cream.
老實(shí)說(shuō),我不喜歡草莓味的雪糕。
3. 從自己角度出發(fā)
In my opinion, increasing punishment cannot relieve the problem.
我認(rèn)為加重罰款并不可以減輕問(wèn)題。
It seems to me that your idea may be too fancy.
對(duì)我而言,你的想法有點(diǎn)太不切實(shí)際。
From my perspective, family is the most precious asset in our life.
從我的角度看,家庭是我們?nèi)松凶钫滟F的財(cái)產(chǎn)。
Personally, I would rather donate money to animal society.
以我個(gè)人以言,我寧愿捐錢給動(dòng)物機(jī)構(gòu)。
This actor, to my way of thinking, is overrated.
我認(rèn)為這名演員太被高估了。
As I see it, we should prioritize this task, otherwise, we may not finish it by the deadline.
我認(rèn)為我們應(yīng)該優(yōu)先處理這項(xiàng)工作,否則我們可能無(wú)法在限期之前完成。
從字面上看是不是很像“給你我的兩分錢”?
追劇搞錯(cuò)不要緊,要是生活中誤會(huì)了可就尷尬了。
my two cents
其實(shí),my two cents,是人們對(duì)自己發(fā)表(或即將發(fā)表)的觀點(diǎn)、意見(jiàn)、想法的謙虛說(shuō)法。
two cents,字面意思是兩美分,傳遞出的意思是:
“我的意見(jiàn)價(jià)值不大,也就值2美分,是否聽(tīng)取完全由你決定”。
中文里可以考慮將my two cents翻譯為:我的個(gè)人淺見(jiàn)。
它完整的表達(dá)是:put one’s two cents in (=put in one’s two cents worth)
用作動(dòng)詞的意思:主動(dòng)提出建議或忠告(尤指在未經(jīng)邀請(qǐng)或無(wú)人征詢的情況下提出)
例句:
If l may put my two cents in, l think we should shut up.
如果不嫌我多嘴/ 如果我可以提建議的話,我看我們都該緘口不言。
You’d better not put in your two cents worth no matter who you are.
不管你是誰(shuí),你還是不發(fā)表意見(jiàn)為好。
大家都知道cent是美分的意思的,那金錢是如何和意見(jiàn)有關(guān)聯(lián)的呢?
Some believe that the phrase originates in betting card games, such as poker.
有人認(rèn)為,這個(gè)習(xí)語(yǔ)源于如撲克等紙牌游戲。
In these games, one must make a small bet, or ante, before beginning play.
在這些游戲中,玩家在開(kāi)始游戲前必須先下一個(gè)小賭注。
Thus, the phrase makes an analogy between entering the game and entering a conversation.
因此,這個(gè)短語(yǔ)就是類比開(kāi)始游戲和對(duì)話。
However, there is no documentary evidence of this being the origin of the idiom, so it is merely speculation.
然而,沒(méi)有文獻(xiàn)證明其為該習(xí)語(yǔ)的來(lái)源,一切都僅是猜測(cè)。
Other likely origins are that "my two pennies worth" is derived from the much older 16th-century English expression, "a penny for your thoughts", possibly a sarcastic response to receiving more opinion than was wanted "I said a penny for your thoughts, but I got two pennies' worth".
此外,還有另一種可能,“我的兩便士?jī)r(jià)值”源于16世紀(jì)英國(guó)一個(gè)更為古老的表達(dá)“你的想法只值一分錢”,這可能是對(duì)接受過(guò)多意見(jiàn)的一個(gè)諷刺回應(yīng),即“我認(rèn)為你的想法只值一分錢,但是我的值兩分錢。”
There is also some belief that the idiom may have its origins in the early cost of postage in England, the "two penny post", where two pennies was the normal charge of sending a letter containing one's words and thoughts or feelings to someone.
還有一種說(shuō)法認(rèn)為,這個(gè)習(xí)語(yǔ)可能與英國(guó)早期的郵費(fèi)有關(guān),即“兩便士郵費(fèi)”。在英國(guó),將一封包含自己文字、思想或感情的信件寄給某人,通常要收取兩便士。
表達(dá)意見(jiàn)的詞匯
類似的表達(dá)意見(jiàn)的詞匯還有哪些呢?
1. 表達(dá)個(gè)人意見(jiàn)
I guess this is the only option we can choose.
我想這是我們唯一可以選擇的方案。
I suppose our revenue will double after launching this event.
我估計(jì)在舉辦這個(gè)活動(dòng)后估,我們的收入將會(huì)增加一倍。
I believe there is another way to tackle the problem.
我相信還有其他方法解決問(wèn)題。
注意:(肯定) believe >> suppose >> guess (不肯定、猜測(cè))
2.直接表達(dá)不同意/不喜歡
Frankly speaking/ To be frank, your proposal is not feasible.
說(shuō)實(shí)話,(我覺(jué)得)你的計(jì)劃書(shū)并不可行。
Honestly/ To be honest, I don’t like strawberry flavour ice cream.
老實(shí)說(shuō),我不喜歡草莓味的雪糕。
3. 從自己角度出發(fā)
In my opinion, increasing punishment cannot relieve the problem.
我認(rèn)為加重罰款并不可以減輕問(wèn)題。
It seems to me that your idea may be too fancy.
對(duì)我而言,你的想法有點(diǎn)太不切實(shí)際。
From my perspective, family is the most precious asset in our life.
從我的角度看,家庭是我們?nèi)松凶钫滟F的財(cái)產(chǎn)。
Personally, I would rather donate money to animal society.
以我個(gè)人以言,我寧愿捐錢給動(dòng)物機(jī)構(gòu)。
This actor, to my way of thinking, is overrated.
我認(rèn)為這名演員太被高估了。
As I see it, we should prioritize this task, otherwise, we may not finish it by the deadline.
我認(rèn)為我們應(yīng)該優(yōu)先處理這項(xiàng)工作,否則我們可能無(wú)法在限期之前完成。