譯詞||中國(guó)外交強(qiáng)硬語(yǔ)氣翻譯指南
瀏覽量:211 發(fā)布時(shí)間:2020-12-02
對(duì)中國(guó)翻譯界來(lái)說(shuō),如何用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯將中國(guó)外交表態(tài)準(zhǔn)確傳遞給外界,的確是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。
前不久,外交部發(fā)言人華春瑩在新聞發(fā)布會(huì)上充滿個(gè)性的話語(yǔ)讓很多人耳目一新。
她在公開回應(yīng)日本有關(guān)方面要求中國(guó)撤下中日軍機(jī)“異常接近”事件真相視頻時(shí),用三個(gè)詞來(lái)形容日方的動(dòng)作:無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理。
華春瑩炮轟日方“三無(wú)”的個(gè)性評(píng)論一出,迅速引起國(guó)內(nèi)民眾廣泛共鳴,很多媒體和讀者紛紛力挺,指出如此接地氣的評(píng)論一針見(jiàn)血,一些網(wǎng)友甚至表示要“坐等、跪求”關(guān)于這三個(gè)詞的英文翻譯。
對(duì)中國(guó)翻譯界來(lái)說(shuō),如何用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯將中國(guó)外交表態(tài)準(zhǔn)確傳遞給外界,的確是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。
外交部發(fā)言人當(dāng)時(shí)是這么說(shuō)的:“面對(duì)鐵的事實(shí),日方還有人說(shuō)這樣的話,我只能用三個(gè)詞來(lái)形容,那就是無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理。我們要求日方立即停止一切行動(dòng)和語(yǔ)言上的挑釁?!?br />
看似簡(jiǎn)單,其中用語(yǔ)可是大有講究呢,而怎么翻譯“無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理”這三個(gè)口頭詞又最關(guān)鍵。
“無(wú)恥”和“無(wú)理”的翻譯還好說(shuō),那“無(wú)聊”怎么翻譯?很多讀者和網(wǎng)友第一反應(yīng)可能會(huì)用口頭上經(jīng)常使用的“boring”一詞,但也難免會(huì)心存疑問(wèn):這恐怕并非發(fā)言人的原意吧。
別急!《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“無(wú)聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動(dòng)等沒(méi)有意義而使人討厭”。原來(lái)如此!
中文的博大精深,于此亦可見(jiàn)一斑。當(dāng)天播發(fā)的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機(jī)“異常接近”后,中國(guó)敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實(shí)”譯成“hardfacts”,“無(wú)恥”譯成“shameless”,“無(wú)聊”譯成“nonsense”,“無(wú)理”譯成“unreasonable”。
這種譯法被美國(guó)海軍學(xué)院網(wǎng)站的報(bào)道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方戰(zhàn)機(jī)“無(wú)恥”接近令中日兩國(guó)交惡)》所采用。
而外交部網(wǎng)站的英文版本問(wèn)答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實(shí)”譯成“ironcladevidence”,而“無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理”則譯成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無(wú)恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。
說(shuō)起我國(guó)外交官常用的強(qiáng)硬語(yǔ)氣,你不能不知道“罔顧事實(shí)”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語(yǔ)。
外交無(wú)小事,它事關(guān)領(lǐng)土主權(quán)、國(guó)家利益、民族尊嚴(yán)和國(guó)民福祉,除了偶爾亮劍和彰顯個(gè)性,為了提供豐富的解釋空間和回旋余地,必要的“外交辭令”也是不可或缺的,比如:
“嚴(yán)重關(guān)注”——(voice or express)grave concern;
“強(qiáng)烈抗議”——(lodge)strong protest;
“強(qiáng)烈反對(duì)”——(voice or express)strong/firm opposition
“嚴(yán)重不滿”——(voice or express)strong dissatisfaction;
“強(qiáng)烈譴責(zé)”——(voice or express)strong condemnation;
“嚴(yán)正交涉”——(lodge)solemn representation;
“深表遺憾”——(feel)deep regret.
要解讀出這些字斟句酌背后隱藏的信息,外界難免需要從字里行間里尋找官方表態(tài)的蛛絲馬跡,至于解讀意思正確不正確、官方承認(rèn)不承認(rèn),那又是另外一回事。
有時(shí)候,中國(guó)的外交要“韜光養(yǎng)晦”(Dim our light and bide our time),但有時(shí)候,也要“有所作為”(Get something done),這需要因國(guó)而異、因事而異。
前不久,外交部發(fā)言人華春瑩在新聞發(fā)布會(huì)上充滿個(gè)性的話語(yǔ)讓很多人耳目一新。
她在公開回應(yīng)日本有關(guān)方面要求中國(guó)撤下中日軍機(jī)“異常接近”事件真相視頻時(shí),用三個(gè)詞來(lái)形容日方的動(dòng)作:無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理。
華春瑩炮轟日方“三無(wú)”的個(gè)性評(píng)論一出,迅速引起國(guó)內(nèi)民眾廣泛共鳴,很多媒體和讀者紛紛力挺,指出如此接地氣的評(píng)論一針見(jiàn)血,一些網(wǎng)友甚至表示要“坐等、跪求”關(guān)于這三個(gè)詞的英文翻譯。
對(duì)中國(guó)翻譯界來(lái)說(shuō),如何用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯將中國(guó)外交表態(tài)準(zhǔn)確傳遞給外界,的確是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。
外交部發(fā)言人當(dāng)時(shí)是這么說(shuō)的:“面對(duì)鐵的事實(shí),日方還有人說(shuō)這樣的話,我只能用三個(gè)詞來(lái)形容,那就是無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理。我們要求日方立即停止一切行動(dòng)和語(yǔ)言上的挑釁?!?br />
看似簡(jiǎn)單,其中用語(yǔ)可是大有講究呢,而怎么翻譯“無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理”這三個(gè)口頭詞又最關(guān)鍵。
“無(wú)恥”和“無(wú)理”的翻譯還好說(shuō),那“無(wú)聊”怎么翻譯?很多讀者和網(wǎng)友第一反應(yīng)可能會(huì)用口頭上經(jīng)常使用的“boring”一詞,但也難免會(huì)心存疑問(wèn):這恐怕并非發(fā)言人的原意吧。
別急!《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“無(wú)聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動(dòng)等沒(méi)有意義而使人討厭”。原來(lái)如此!
中文的博大精深,于此亦可見(jiàn)一斑。當(dāng)天播發(fā)的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機(jī)“異常接近”后,中國(guó)敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實(shí)”譯成“hardfacts”,“無(wú)恥”譯成“shameless”,“無(wú)聊”譯成“nonsense”,“無(wú)理”譯成“unreasonable”。
這種譯法被美國(guó)海軍學(xué)院網(wǎng)站的報(bào)道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方戰(zhàn)機(jī)“無(wú)恥”接近令中日兩國(guó)交惡)》所采用。
而外交部網(wǎng)站的英文版本問(wèn)答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實(shí)”譯成“ironcladevidence”,而“無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理”則譯成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無(wú)恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。
說(shuō)起我國(guó)外交官常用的強(qiáng)硬語(yǔ)氣,你不能不知道“罔顧事實(shí)”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語(yǔ)。
外交無(wú)小事,它事關(guān)領(lǐng)土主權(quán)、國(guó)家利益、民族尊嚴(yán)和國(guó)民福祉,除了偶爾亮劍和彰顯個(gè)性,為了提供豐富的解釋空間和回旋余地,必要的“外交辭令”也是不可或缺的,比如:
“嚴(yán)重關(guān)注”——(voice or express)grave concern;
“強(qiáng)烈抗議”——(lodge)strong protest;
“強(qiáng)烈反對(duì)”——(voice or express)strong/firm opposition
“嚴(yán)重不滿”——(voice or express)strong dissatisfaction;
“強(qiáng)烈譴責(zé)”——(voice or express)strong condemnation;
“嚴(yán)正交涉”——(lodge)solemn representation;
“深表遺憾”——(feel)deep regret.
要解讀出這些字斟句酌背后隱藏的信息,外界難免需要從字里行間里尋找官方表態(tài)的蛛絲馬跡,至于解讀意思正確不正確、官方承認(rèn)不承認(rèn),那又是另外一回事。
有時(shí)候,中國(guó)的外交要“韜光養(yǎng)晦”(Dim our light and bide our time),但有時(shí)候,也要“有所作為”(Get something done),這需要因國(guó)而異、因事而異。