【雙語(yǔ)】奇奇怪怪的知識(shí)之:“My phone is a lemon”是什么意思,水果的其他表達(dá)你get了嗎
瀏覽量:239 發(fā)布時(shí)間:2020-11-17
說(shuō)到手機(jī),小伙伴們可謂是再熟悉不過(guò)了...
現(xiàn)在,手機(jī)早已經(jīng)是人手一部,甚至多部,走入尋常百姓家了。
圖片
前幾天,小編和朋友聊到了最新款的iPhone12手機(jī),朋友說(shuō)自己非常想入手。小編說(shuō),iPhone12好歸好,可就是太貴了!
朋友回應(yīng)道:“It doesn’t matter. My phone is a lemon.”
這下,小編懵了,“你的手機(jī)是檸檬?手機(jī)怎么會(huì)是檸檬呢?”
那么,這到底是怎么回事呢?一起學(xué)習(xí)一下吧。
圖片
My phone is a lemon≠我的手機(jī)是檸檬
大家都知道,“l(fā)emon”在英語(yǔ)中,有“檸檬”的意思。
圖片
但是,你知道嗎,“l(fā)emon”除了“檸檬”外,還有另外一層少有人知道的含義:
“A lemon”是一個(gè)俚語(yǔ),意思是:沒(méi)有價(jià)值的商品。
圖片
看一下它在英語(yǔ)中的釋義:
Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.
沒(méi)用的東西,說(shuō)得好聽(tīng)但實(shí)際沒(méi)有價(jià)值的東西。
后來(lái),人們便用“l(fā)emon”形容“質(zhì)量有問(wèn)題,沒(méi)有實(shí)際價(jià)值的殘次品”。
所以,“My phone is a lemon”的意思是:我的手機(jī)不值錢(qián);我的手機(jī)不好用。
例句:
My car is a lemon. I've bought it for only a year and already had it repaired four times.
我車(chē)真的不值錢(qián),我才剛買(mǎi)一年就都修了四次了。
圖片
圖片
此外,“l(fā)emon”除了可以形容“物”,還可以用來(lái)比作一個(gè)人。
如果一個(gè)人有時(shí)很nice,但又喜歡酸別人,挖苦別人,Ta就是一個(gè)lemon, 有點(diǎn)類(lèi)似于中文里“檸檬精”的意思。
比如《老友記》里的Chandler,就是這么一個(gè)人。
圖片
剛才我們學(xué)了“A lemon”,所以,“Buy a lemon”你肯定不會(huì)翻譯成:買(mǎi)個(gè)檸檬。
那是什么意思呢?真正的意思就是:買(mǎi)到假貨,買(mǎi)回來(lái)就壞了的東西。
接下來(lái),小編還總結(jié)了一些與“水果”有關(guān)的表達(dá),它們可不是你想的那么
簡(jiǎn)單哦,一起去看看吧~↓↓↓
1. You're a peach
“Peach”除了有桃子的意思以外,老外還會(huì)用“Peach”來(lái)代表:特別好的人;招人喜歡的人。
例句:
I like travelling with her. She is such a peach.
我喜歡和她旅行,她是個(gè)好旅伴。
圖片
2. bad apple
字面意思是“爛蘋(píng)果,壞蘋(píng)果”的意思;
首先來(lái)看它的英文釋義:
someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too.
所以,這個(gè)表達(dá)的意思是“害群之馬”。
例句:
There is always a bad apple in every bunch.
在哪兒都有害群之馬。
圖片
圖片
3. sour grapes
圖片
這句話(huà),也就是我們中文里常說(shuō)的 “吃不到葡萄就說(shuō)葡萄酸”。
例句:
Her boy is not humourous? Oh, it s just sour grapes. He s perfect for Lisa.
她男朋友不幽默?我看你是吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸。他跟麗薩很般配。
圖片
4. Apples and Oranges
我們都知道,蘋(píng)果是“Apple”,橘子是“Orange”,那么,“Apples and Oranges”就是“蘋(píng)果和橘子”的意思嗎?
“apples and oranges”是一個(gè)常用習(xí)語(yǔ),它的英文釋義是:
to compare things that are very different.
所以,它的意思表示“風(fēng)馬牛不相及的事物;天差地別的事物”。
例句:
They really are apples and oranges.
他們確實(shí)是迥然不同。
現(xiàn)在,手機(jī)早已經(jīng)是人手一部,甚至多部,走入尋常百姓家了。
圖片
前幾天,小編和朋友聊到了最新款的iPhone12手機(jī),朋友說(shuō)自己非常想入手。小編說(shuō),iPhone12好歸好,可就是太貴了!
朋友回應(yīng)道:“It doesn’t matter. My phone is a lemon.”
這下,小編懵了,“你的手機(jī)是檸檬?手機(jī)怎么會(huì)是檸檬呢?”
那么,這到底是怎么回事呢?一起學(xué)習(xí)一下吧。
圖片
My phone is a lemon≠我的手機(jī)是檸檬
大家都知道,“l(fā)emon”在英語(yǔ)中,有“檸檬”的意思。
圖片
但是,你知道嗎,“l(fā)emon”除了“檸檬”外,還有另外一層少有人知道的含義:
“A lemon”是一個(gè)俚語(yǔ),意思是:沒(méi)有價(jià)值的商品。
圖片
看一下它在英語(yǔ)中的釋義:
Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.
沒(méi)用的東西,說(shuō)得好聽(tīng)但實(shí)際沒(méi)有價(jià)值的東西。
后來(lái),人們便用“l(fā)emon”形容“質(zhì)量有問(wèn)題,沒(méi)有實(shí)際價(jià)值的殘次品”。
所以,“My phone is a lemon”的意思是:我的手機(jī)不值錢(qián);我的手機(jī)不好用。
例句:
My car is a lemon. I've bought it for only a year and already had it repaired four times.
我車(chē)真的不值錢(qián),我才剛買(mǎi)一年就都修了四次了。
圖片
圖片
此外,“l(fā)emon”除了可以形容“物”,還可以用來(lái)比作一個(gè)人。
如果一個(gè)人有時(shí)很nice,但又喜歡酸別人,挖苦別人,Ta就是一個(gè)lemon, 有點(diǎn)類(lèi)似于中文里“檸檬精”的意思。
比如《老友記》里的Chandler,就是這么一個(gè)人。
圖片
剛才我們學(xué)了“A lemon”,所以,“Buy a lemon”你肯定不會(huì)翻譯成:買(mǎi)個(gè)檸檬。
那是什么意思呢?真正的意思就是:買(mǎi)到假貨,買(mǎi)回來(lái)就壞了的東西。
接下來(lái),小編還總結(jié)了一些與“水果”有關(guān)的表達(dá),它們可不是你想的那么
簡(jiǎn)單哦,一起去看看吧~↓↓↓
1. You're a peach
“Peach”除了有桃子的意思以外,老外還會(huì)用“Peach”來(lái)代表:特別好的人;招人喜歡的人。
例句:
I like travelling with her. She is such a peach.
我喜歡和她旅行,她是個(gè)好旅伴。
圖片
2. bad apple
字面意思是“爛蘋(píng)果,壞蘋(píng)果”的意思;
首先來(lái)看它的英文釋義:
someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too.
所以,這個(gè)表達(dá)的意思是“害群之馬”。
例句:
There is always a bad apple in every bunch.
在哪兒都有害群之馬。
圖片
圖片
3. sour grapes
圖片
這句話(huà),也就是我們中文里常說(shuō)的 “吃不到葡萄就說(shuō)葡萄酸”。
例句:
Her boy is not humourous? Oh, it s just sour grapes. He s perfect for Lisa.
她男朋友不幽默?我看你是吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸。他跟麗薩很般配。
圖片
4. Apples and Oranges
我們都知道,蘋(píng)果是“Apple”,橘子是“Orange”,那么,“Apples and Oranges”就是“蘋(píng)果和橘子”的意思嗎?
“apples and oranges”是一個(gè)常用習(xí)語(yǔ),它的英文釋義是:
to compare things that are very different.
所以,它的意思表示“風(fēng)馬牛不相及的事物;天差地別的事物”。
例句:
They really are apples and oranges.
他們確實(shí)是迥然不同。