【雙語(yǔ)】奇怪的知識(shí)之:別再用“Just so so”表示“一般般”了,正確的用法你get了嗎?
瀏覽量:184 發(fā)布時(shí)間:2020-11-16
生活中,當(dāng)別人詢問(wèn)我們過(guò)的怎么樣、用過(guò)某件事物有什么感受等等的時(shí)候,我們經(jīng)常會(huì)用到“一般般”。
“這道菜的味道怎么樣?”,“一般吧”。
“最近的工作還順利嗎?”,“還行”。
不得不說(shuō),“一般、還行”這樣的用語(yǔ),在生活中應(yīng)用的場(chǎng)景可真不少,那么用英語(yǔ)該怎么表示“一般”呢?
圖片
我們都知道“so-so”表示一般般,就那樣子唄。然后大家就以為英文里也可以用“Just so-so ”來(lái)回答這些問(wèn)句?我們來(lái)看一位母語(yǔ)是英語(yǔ)的人對(duì)just so-so的理解。
"Just so so" is not a set expression or idiom as far as I am aware. "So-so" by itself is set phrase. See this definition (and the second example) from the Oxford dictionary:
據(jù)我所知,“Just so so”并不是一個(gè)固定的表達(dá)方式或習(xí)語(yǔ)。So-so是固定用語(yǔ)。參見(jiàn)牛津詞典中的這個(gè)定義(和第二個(gè)例子)
so-so
adj.
between average quality and low quality; not good or well
一般(的),不好不壞(的)
?a so-so performance
一般的表現(xiàn)
?"How are you getting along with your new boss?" "So-so."
“你和新老板相處得如何?”“馬馬虎虎?!?br />
However, although one might say "Just so-so" meaning something like "only, or not better than, average", it is not an idiom or set collocation of words, so I agree that you are not likely to hear it very often.
然而,盡管有人可能會(huì)說(shuō)“Just so-so”,意思是只是,或不如平均水平,但它不是一個(gè)習(xí)語(yǔ)或單詞的組合搭配,所以你不太可能經(jīng)常聽(tīng)到它。
所以別再錯(cuò)下去啦!歪果仁究竟怎么說(shuō)“一般般”?來(lái)和小編一起來(lái)get最地道的說(shuō)法吧!
Not bad
不壞,也就是好,實(shí)際上表示的意思已經(jīng)是“不錯(cuò)、很好”了,所以可別謙虛的說(shuō)"not bad"哦,那表示夠好的了。
外國(guó)人說(shuō)的not bad,實(shí)際上偏褒義和肯定的意思,并不是很差。
圖片
圖片
例句:
How's your German? ——Not bad, but I'm out of practice.
你的德語(yǔ)如何?——還行,只是長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)練習(xí)了。
Not bad! Do you do any other sports?
蠻不錯(cuò)的嘛!你還有做其他的運(yùn)動(dòng)嗎?
Sort of
sort表示“種類”,sort of 原義表示“有點(diǎn)兒、稍微”,就和kind of差不多,用在口語(yǔ)中可以表示“還湊合,一般般”,也是比較非常地道的一種表達(dá)。
圖片
圖片
例句:
Do you like the boy you meet yesterday?——Sort of.
你喜歡昨天的那個(gè)男孩嗎?—— 一般般。
Have you tried my dish?——Yeah!Sort of.
你嘗過(guò)我做的菜了嗎?——是的,挺好的。
Just as usual
“一切如舊”,生活沒(méi)有什么特別值得提起的事情。
沒(méi)有什么激情也沒(méi)有什么悲劇,就可以直接這么回答了。
圖片
圖片
例句:
Hi. Not much. I'm just dog-tired as usual.
嗨,不怎么樣。跟以前一樣累成狗。
There is nothing special, just as usual.
沒(méi)有什么特別的,一如既往。
It's okay
“還可以”,就相當(dāng)于我們平時(shí)說(shuō)的“好吧”。
圖片
圖片
例句:
May I use your computer?——It's okay.
我可以借用你的電腦嗎?——好吧。
not so hot
不太好的,一般般,沒(méi)什么狀態(tài)。
圖片
圖片
例句:
How are you today?——Not so hot,I am going to listen some music and have a rest.
今天感覺(jué)如何?——就那樣吧,沒(méi)什么狀態(tài),我得聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)休息一下。
How do you feel? Not so hot. I think I have a cold.
你感覺(jué)如何?不怎么樣,我覺(jué)得我感冒了。
No great shakes
“不怎么樣,一般般”。
圖片
例句:
He is no great shakes at English.
他的英語(yǔ)一般般。
好了,今天的分享就到這里,當(dāng)別人問(wèn)你的評(píng)價(jià)的時(shí)候可千萬(wàn)不要再傻乎乎的說(shuō)"Just so so"了。
圖片
圖片
例句:
May I use your computer?——It's okay.
我可以借用你的電腦嗎?——好吧。
not so hot
不太好的,一般般,沒(méi)什么狀態(tài)。
圖片
圖片
例句:
How are you today?——Not so hot,I am going to listen some music and have a rest.
今天感覺(jué)如何?——就那樣吧,沒(méi)什么狀態(tài),我得聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)休息一下。
How do you feel? Not so hot. I think I have a cold.
你感覺(jué)如何?不怎么樣,我覺(jué)得我感冒了。
No great shakes
“不怎么樣,一般般”。
圖片
例句:
He is no great shakes at English.
他的英語(yǔ)一般般。
好了,今天的分享就到這里,當(dāng)別人問(wèn)你的評(píng)價(jià)的時(shí)候可千萬(wàn)不要再傻乎乎的說(shuō)"Just so so"了。
“這道菜的味道怎么樣?”,“一般吧”。
“最近的工作還順利嗎?”,“還行”。
不得不說(shuō),“一般、還行”這樣的用語(yǔ),在生活中應(yīng)用的場(chǎng)景可真不少,那么用英語(yǔ)該怎么表示“一般”呢?
圖片
我們都知道“so-so”表示一般般,就那樣子唄。然后大家就以為英文里也可以用“Just so-so ”來(lái)回答這些問(wèn)句?我們來(lái)看一位母語(yǔ)是英語(yǔ)的人對(duì)just so-so的理解。
"Just so so" is not a set expression or idiom as far as I am aware. "So-so" by itself is set phrase. See this definition (and the second example) from the Oxford dictionary:
據(jù)我所知,“Just so so”并不是一個(gè)固定的表達(dá)方式或習(xí)語(yǔ)。So-so是固定用語(yǔ)。參見(jiàn)牛津詞典中的這個(gè)定義(和第二個(gè)例子)
so-so
adj.
between average quality and low quality; not good or well
一般(的),不好不壞(的)
?a so-so performance
一般的表現(xiàn)
?"How are you getting along with your new boss?" "So-so."
“你和新老板相處得如何?”“馬馬虎虎?!?br />
However, although one might say "Just so-so" meaning something like "only, or not better than, average", it is not an idiom or set collocation of words, so I agree that you are not likely to hear it very often.
然而,盡管有人可能會(huì)說(shuō)“Just so-so”,意思是只是,或不如平均水平,但它不是一個(gè)習(xí)語(yǔ)或單詞的組合搭配,所以你不太可能經(jīng)常聽(tīng)到它。
所以別再錯(cuò)下去啦!歪果仁究竟怎么說(shuō)“一般般”?來(lái)和小編一起來(lái)get最地道的說(shuō)法吧!
Not bad
不壞,也就是好,實(shí)際上表示的意思已經(jīng)是“不錯(cuò)、很好”了,所以可別謙虛的說(shuō)"not bad"哦,那表示夠好的了。
外國(guó)人說(shuō)的not bad,實(shí)際上偏褒義和肯定的意思,并不是很差。
圖片
圖片
例句:
How's your German? ——Not bad, but I'm out of practice.
你的德語(yǔ)如何?——還行,只是長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)練習(xí)了。
Not bad! Do you do any other sports?
蠻不錯(cuò)的嘛!你還有做其他的運(yùn)動(dòng)嗎?
Sort of
sort表示“種類”,sort of 原義表示“有點(diǎn)兒、稍微”,就和kind of差不多,用在口語(yǔ)中可以表示“還湊合,一般般”,也是比較非常地道的一種表達(dá)。
圖片
圖片
例句:
Do you like the boy you meet yesterday?——Sort of.
你喜歡昨天的那個(gè)男孩嗎?—— 一般般。
Have you tried my dish?——Yeah!Sort of.
你嘗過(guò)我做的菜了嗎?——是的,挺好的。
Just as usual
“一切如舊”,生活沒(méi)有什么特別值得提起的事情。
沒(méi)有什么激情也沒(méi)有什么悲劇,就可以直接這么回答了。
圖片
圖片
例句:
Hi. Not much. I'm just dog-tired as usual.
嗨,不怎么樣。跟以前一樣累成狗。
There is nothing special, just as usual.
沒(méi)有什么特別的,一如既往。
It's okay
“還可以”,就相當(dāng)于我們平時(shí)說(shuō)的“好吧”。
圖片
圖片
例句:
May I use your computer?——It's okay.
我可以借用你的電腦嗎?——好吧。
not so hot
不太好的,一般般,沒(méi)什么狀態(tài)。
圖片
圖片
例句:
How are you today?——Not so hot,I am going to listen some music and have a rest.
今天感覺(jué)如何?——就那樣吧,沒(méi)什么狀態(tài),我得聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)休息一下。
How do you feel? Not so hot. I think I have a cold.
你感覺(jué)如何?不怎么樣,我覺(jué)得我感冒了。
No great shakes
“不怎么樣,一般般”。
圖片
例句:
He is no great shakes at English.
他的英語(yǔ)一般般。
好了,今天的分享就到這里,當(dāng)別人問(wèn)你的評(píng)價(jià)的時(shí)候可千萬(wàn)不要再傻乎乎的說(shuō)"Just so so"了。
圖片
圖片
例句:
May I use your computer?——It's okay.
我可以借用你的電腦嗎?——好吧。
not so hot
不太好的,一般般,沒(méi)什么狀態(tài)。
圖片
圖片
例句:
How are you today?——Not so hot,I am going to listen some music and have a rest.
今天感覺(jué)如何?——就那樣吧,沒(méi)什么狀態(tài),我得聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)休息一下。
How do you feel? Not so hot. I think I have a cold.
你感覺(jué)如何?不怎么樣,我覺(jué)得我感冒了。
No great shakes
“不怎么樣,一般般”。
圖片
例句:
He is no great shakes at English.
他的英語(yǔ)一般般。
好了,今天的分享就到這里,當(dāng)別人問(wèn)你的評(píng)價(jià)的時(shí)候可千萬(wàn)不要再傻乎乎的說(shuō)"Just so so"了。