cake 是一種怎樣的硬化和覆蓋?
瀏覽量:172 發(fā)布時(shí)間:2020-07-25
說(shuō)起 cake 一詞,浮現(xiàn)在腦海中的不是各式各樣的精美蛋糕就是花樣繁多的餅狀食物,比如蛋糕有巧克力蛋糕(chocolate cake)、奶油蛋糕(cream cake)、海綿蛋糕(sponge cake)等,餅有薄煎餅(pancake)、魚(yú)餅(fishcake)、燕麥餅(oatcake)等。不過(guò) cattle cake 可不是牛肉餅,而是指“牛食餅”,也就是說(shuō) cake 還可以表示“餅狀飼料”。
隨著生活水平的提高,如今蛋糕想吃就吃早已不再新鮮,但在過(guò)去能天天吃上蛋糕算是很不錯(cuò)的生活了。相傳法國(guó)王后瑪麗·安托瓦內(nèi)特(也有說(shuō)是路易十四第一任妻子西班牙的瑪麗·特蕾莎)在得知普通老百姓連面包都吃不起后,說(shuō)“那就讓他們吃布里歐修(brioche,法國(guó)著名的黃油雞蛋圓面包)吧”。
吃不起普通面包,為什么不吃高檔面包呢?這句話與中國(guó)古代晉惠帝司馬衷的“何不食肉糜?”異曲同工。轉(zhuǎn)譯到英語(yǔ)后,就留下了“l(fā)et them eat cake”這個(gè)典故,成了中文俗語(yǔ)“富人不知窮人苦,飽漢不知餓漢饑”的真實(shí)寫(xiě)照。
正是面對(duì)如此懸殊的貧富差距,所以杜甫才會(huì)痛陳“朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨。”確實(shí),往往一邊有人窮得連面包都吃不上,另一邊有人不僅大魚(yú)大肉是小菜一碟(a piece of cake),飯后可能還吃點(diǎn)涂滿糖霜(icing/frosting)的蛋糕之類的甜點(diǎn)。
對(duì)于窮苦的人來(lái)說(shuō),蛋糕已是美味,若再抹上一層糖霜,那習(xí)語(yǔ) the icing/frosting on the cake 可不就是“好上加好、錦上添花”。
至于 a piece of cake 這個(gè)習(xí)語(yǔ),要是在其 cake 前面加上一個(gè) the 構(gòu)成 a piece/share/slice of the cake 的話,意思則大不同,指“應(yīng)分得的一分錢財(cái)或好處”。這在美式英語(yǔ)中多用 a piece/share/slice of the pie 表達(dá),比如:
人們看見(jiàn)別人漲工資,內(nèi)心深處就想自己也該得一份。
People see others getting pay raises and they want, at some deep level of their psyche, a piece of the cake.
就是如此熟悉的一個(gè) cake ,當(dāng)它出現(xiàn)在《魯濱遜漂流記》(The Adventures of Robinson Crusoe)的下面這句話時(shí),你還認(rèn)識(shí)嗎?
I examined the barrel which was driven on shore, and soon found it was a barrel of gunpowder; but it had taken water, and the powder was caked as hard as a stone; however, I rolled it farther on shore for the present, and went on upon the sands, as near as I could to the wreck of the ship, to look for more.
這句話看著有點(diǎn)長(zhǎng),其實(shí)是由三個(gè)簡(jiǎn)單的分句構(gòu)成,所以我們可以一個(gè)分句一個(gè)分句地來(lái)看。
第一分句大意是說(shuō):我仔細(xì)檢查了一下沖上岸邊的桶,很快發(fā)現(xiàn)它是一桶火藥。
第二分句大意是說(shuō):但它已經(jīng)進(jìn)水了,里面的火藥已經(jīng) cake 成石頭一樣硬了。
第三分句大意是說(shuō):盡管如此,我仍然暫且將它滾到岸邊更遠(yuǎn)的地方,然后繼續(xù)走在沙灘上,盡可能地接近船的殘骸,希望找到更多東西。
三個(gè)分句讀下來(lái),整個(gè)句子的大意也就比較清楚了,只是第二分句中的 cake 究竟該如何理解呢?
其實(shí)結(jié)合生活常識(shí)不難看出,第二分句說(shuō)的是桶里面的火藥因?yàn)檫M(jìn)水而結(jié)塊了,變得像石頭那般硬了。那為什么 cake 作動(dòng)詞可以表示“凝結(jié)成塊、結(jié)成硬塊”呢?
這對(duì)于做過(guò)蛋糕的小伙伴來(lái)說(shuō)應(yīng)該很好理解,畢竟蛋糕的烘焙就是一種通過(guò)干熱的方式使之脫水變干變硬的過(guò)程。
說(shuō)到 cake 的動(dòng)詞用法,翻開(kāi)美國(guó)青春浪漫小說(shuō)《怦然心動(dòng)》(Flipped)的開(kāi)篇第一頁(yè),還會(huì)看到這樣一句話:
Her shoes were, like, caked with the stuff.
句尾的 the stuff 指的是小說(shuō)上兩句中說(shuō)的泥巴(mud),而句中的 cake 則表示“(用厚厚一層干后即變硬的軟東西)覆蓋”,那么整個(gè)句子的意思也就是“她的鞋上糊滿了泥巴?!?br />
除上述以外, cake 還有一個(gè)有趣的習(xí)語(yǔ) you can't have your cake and eat it (too) 值得注意 ,即你不能既把蛋糕吃了又同時(shí)繼續(xù)保有這個(gè)蛋糕,與中文里的“魚(yú)與熊掌不可兼得”不謀而合。
從這個(gè)習(xí)語(yǔ)還衍生出了一個(gè)專門(mén)的表達(dá)叫 cakeism (蛋糕主義),類似漢語(yǔ)成語(yǔ)“東食西宿”,現(xiàn)在常出現(xiàn)在新聞報(bào)道中用來(lái)批判英國(guó)在脫歐過(guò)程中,既想得到脫歐后的好處又想繼續(xù)享受脫歐前的福利的貪婪心態(tài)。
好了,關(guān)于 cake 今天就講到這里。最后送各位一句紐約時(shí)報(bào)暢銷書(shū)作家梅根·馬奇(Meghan March)的經(jīng)典名言:
Life is short. Take the trip. Buy the shoes. Eat the cake.
隨著生活水平的提高,如今蛋糕想吃就吃早已不再新鮮,但在過(guò)去能天天吃上蛋糕算是很不錯(cuò)的生活了。相傳法國(guó)王后瑪麗·安托瓦內(nèi)特(也有說(shuō)是路易十四第一任妻子西班牙的瑪麗·特蕾莎)在得知普通老百姓連面包都吃不起后,說(shuō)“那就讓他們吃布里歐修(brioche,法國(guó)著名的黃油雞蛋圓面包)吧”。
吃不起普通面包,為什么不吃高檔面包呢?這句話與中國(guó)古代晉惠帝司馬衷的“何不食肉糜?”異曲同工。轉(zhuǎn)譯到英語(yǔ)后,就留下了“l(fā)et them eat cake”這個(gè)典故,成了中文俗語(yǔ)“富人不知窮人苦,飽漢不知餓漢饑”的真實(shí)寫(xiě)照。
正是面對(duì)如此懸殊的貧富差距,所以杜甫才會(huì)痛陳“朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨。”確實(shí),往往一邊有人窮得連面包都吃不上,另一邊有人不僅大魚(yú)大肉是小菜一碟(a piece of cake),飯后可能還吃點(diǎn)涂滿糖霜(icing/frosting)的蛋糕之類的甜點(diǎn)。
對(duì)于窮苦的人來(lái)說(shuō),蛋糕已是美味,若再抹上一層糖霜,那習(xí)語(yǔ) the icing/frosting on the cake 可不就是“好上加好、錦上添花”。
至于 a piece of cake 這個(gè)習(xí)語(yǔ),要是在其 cake 前面加上一個(gè) the 構(gòu)成 a piece/share/slice of the cake 的話,意思則大不同,指“應(yīng)分得的一分錢財(cái)或好處”。這在美式英語(yǔ)中多用 a piece/share/slice of the pie 表達(dá),比如:
人們看見(jiàn)別人漲工資,內(nèi)心深處就想自己也該得一份。
People see others getting pay raises and they want, at some deep level of their psyche, a piece of the cake.
就是如此熟悉的一個(gè) cake ,當(dāng)它出現(xiàn)在《魯濱遜漂流記》(The Adventures of Robinson Crusoe)的下面這句話時(shí),你還認(rèn)識(shí)嗎?
I examined the barrel which was driven on shore, and soon found it was a barrel of gunpowder; but it had taken water, and the powder was caked as hard as a stone; however, I rolled it farther on shore for the present, and went on upon the sands, as near as I could to the wreck of the ship, to look for more.
這句話看著有點(diǎn)長(zhǎng),其實(shí)是由三個(gè)簡(jiǎn)單的分句構(gòu)成,所以我們可以一個(gè)分句一個(gè)分句地來(lái)看。
第一分句大意是說(shuō):我仔細(xì)檢查了一下沖上岸邊的桶,很快發(fā)現(xiàn)它是一桶火藥。
第二分句大意是說(shuō):但它已經(jīng)進(jìn)水了,里面的火藥已經(jīng) cake 成石頭一樣硬了。
第三分句大意是說(shuō):盡管如此,我仍然暫且將它滾到岸邊更遠(yuǎn)的地方,然后繼續(xù)走在沙灘上,盡可能地接近船的殘骸,希望找到更多東西。
三個(gè)分句讀下來(lái),整個(gè)句子的大意也就比較清楚了,只是第二分句中的 cake 究竟該如何理解呢?
其實(shí)結(jié)合生活常識(shí)不難看出,第二分句說(shuō)的是桶里面的火藥因?yàn)檫M(jìn)水而結(jié)塊了,變得像石頭那般硬了。那為什么 cake 作動(dòng)詞可以表示“凝結(jié)成塊、結(jié)成硬塊”呢?
這對(duì)于做過(guò)蛋糕的小伙伴來(lái)說(shuō)應(yīng)該很好理解,畢竟蛋糕的烘焙就是一種通過(guò)干熱的方式使之脫水變干變硬的過(guò)程。
說(shuō)到 cake 的動(dòng)詞用法,翻開(kāi)美國(guó)青春浪漫小說(shuō)《怦然心動(dòng)》(Flipped)的開(kāi)篇第一頁(yè),還會(huì)看到這樣一句話:
Her shoes were, like, caked with the stuff.
句尾的 the stuff 指的是小說(shuō)上兩句中說(shuō)的泥巴(mud),而句中的 cake 則表示“(用厚厚一層干后即變硬的軟東西)覆蓋”,那么整個(gè)句子的意思也就是“她的鞋上糊滿了泥巴?!?br />
除上述以外, cake 還有一個(gè)有趣的習(xí)語(yǔ) you can't have your cake and eat it (too) 值得注意 ,即你不能既把蛋糕吃了又同時(shí)繼續(xù)保有這個(gè)蛋糕,與中文里的“魚(yú)與熊掌不可兼得”不謀而合。
從這個(gè)習(xí)語(yǔ)還衍生出了一個(gè)專門(mén)的表達(dá)叫 cakeism (蛋糕主義),類似漢語(yǔ)成語(yǔ)“東食西宿”,現(xiàn)在常出現(xiàn)在新聞報(bào)道中用來(lái)批判英國(guó)在脫歐過(guò)程中,既想得到脫歐后的好處又想繼續(xù)享受脫歐前的福利的貪婪心態(tài)。
好了,關(guān)于 cake 今天就講到這里。最后送各位一句紐約時(shí)報(bào)暢銷書(shū)作家梅根·馬奇(Meghan March)的經(jīng)典名言:
Life is short. Take the trip. Buy the shoes. Eat the cake.